martes, 18 de diciembre de 2012

El condenado a muerte que no lo fue,ARTUR KOESTLER,hasta 19 de febrero

Hoy hubiese tenido que detenerme un momento para decidir la hungaridad de Koestler y su colocación o no en la colección.Y ello en base a ese criterio de hungaridad que respecto al emigrado he señalado de que la emigración se produzca de adulto y no de niño.Pero al igual que con Félix Salten, también judío, el abandono de Hungría se produce hacia Viena, la capital del Imperio Austro-Húngaro.
Sí, mantengo por tanto a ARTUR KOESTLER (1905-1983) en la hungaridad, aunque cierto es que lo tenía muy olvidado, volviendo a él en noviembre pasado, para leer de seguido una tras otra seis obras, cuando aún me quedan algunas por conseguir y leer.De esas seis oculto la primera por interés comercial de bibliófilo. Las otras son estas cinco, y en el orden de lectura de la imagen: Jano, En busca de la utopía, En busca de lo absoluto, Diálogos con la muerte, y Las raíces del azar.
Con el estallido de la IGM, y sin precisar Koestler si en 1914 o 1915, la familia marcha a Viena. Pero la vinculación a Hungría se mantiene, pues consta al menos según su autobiografía unas vacaciones en Buda en el verano de 1919.Por otro lado el marchamo de hungaridad desde el punto de vista literario puede otorgarse desde el momento que  su autobiografía, vol. 1 Flecha en azul se refiere al nacimiento, niñez y juventud. He sido negligente en no anotar dos referencias significativas que creo haber leído en En busca de la utopía.Una se refiere a la relevancia para un escritor en cambiar de lengua, reconociendo en su caso la mutación del húngaro al alemán, y del alemán al inglés; y la otra se refiere a un tenue y anecdótico asidero de nostálgica hungaridad, cuando Koestler relata que al ingresar en la escuela en Budapest los compañeros le compelieron a elegir equipo de fútbol como afición o seguidor, elección que fue aleatoria, pero que confiesa que mantuvo toda su vida, permaneciendo al tanto de las vicisitudes de ese equipo.

¿Fue condenado a muerte Koestler en 1937 en la zona de la España franquista ?
El autor no alardea nunca de ello, formalmente nadie le notificó sentencia alguna o comunicación oficial en ese sentido.Él lo que reconoce es que sobre el pendía el riesgo de ser condenado a muerte o fusilado. Son otros los que al ser liberado en mayo de 1937 por ser canjeado por una prisionera nacional de zona roja le informaron oficiosamente que había sido condenado a muerte. Detalle potente en una biografía y que ha trascendido sin rigor alguno.
El prologuista a la tardía edición española (2004) no puede hacer una aseveración tan frívola de que "permaneció durante 95 días condenado a muerte por espionaje".
La verdad material y formal es que es detenido y como prisionero de guerra se encuentra preso desde febrero a mayo, en que un juez militar o un equipo policial le toma declaración, siendo canjeado días después. Lo que sobre él gravitó es el riesgo de ser condenado a muerte. ¿Y el de ser fusilado sin consejo de guerra?En los días iniciales de la toma de Málaga desconozco, aunque sospecho que cupo esa posibilidad. Pero una vez en la cárcel de Sevilla las "sacas" por fusilamiento estoy persuadido de que eran ejecución de sentencias de muerte.
 Por supuesto que estas correcciones   no desmitifican ni desabrillantan la biografía española de Koestler, quien pudo huir o salir de Málaga antes de la llegada de los nacionales, y no lo hizo. la versión española tenía un plus dee exigencia en la precisión de este asunto.Yo he querido indagar el tema , para precisar aún más, y determinar si la declaración o interrogatorio en la cárcel de Sevilla era en un proceso judicial, o sólo en un atestado policial. Por eso me he dirigido al Tribunal Militar Territorial de Sevilla, custodio del archivo de esos procedimientos, solicitando la información.

SINCRONICIDAD versus casualidades:
Una materia muy sugestiva que aborda Koestler en varias de sus obras y en especial en "Las raíces del azar ",es el de la sincronicidad de  episodios de contenido similar pero acausales entre sí. Es decir las casualidades. Por ser de ese cariz yo he anotado en los libros 3 de ellas sucedidas en este mes, a la que añadiré una cuarta, sucedida ayer.
1.- Es la que más creo que se me da, la de mientras leo algo si por un rarísimo casual está puesta la tv, la radio o alguien me está hablando, se sincroniza la palabra que leo o escribo con la que oigo.Estaba redactando un @ a JVG, y al escribir la palabra Artur, de Artur Koestler , en tv se referían exactamnete en esejusto instante a Artur Más.
2.- Coloreando en el PC una imagen usando el amarillo con el pincel virtual, en tv el ex-alcalde de La Coruña dijo estrella amarilla.
3.-El día 15 de diciembre al ir a revisar mis libros de Koestler , para ver cual fue el 1º, me encuentro que fue  adquirido el 15 de diciembre de 1983.
4.- Tras los 6 de Artur  Koestler decido meterme con La mitad de seis peniques de H.G.Wells, y ayer al terminarlo me doy cuenta de que las iniciales 5del protagonista son A.K.
5.-Estando en Valencia el día de Navidad pasado, sobre las 21 horas cuando estaba en las postrimerías de la tarde de lectura con La palabra de Irving Wallace, al leer juntos en la pág. 274 in fine, el locutor del  telediario de Canal 9 que ya sonaba,  dijo junts.
6.- 5 de enero, cuando cerca del final, en la pág.381 de "Y la vida continua" de A N Pavloff llego a la muerte por ataque cardíaco del capitán de fragata  Chervachov, hacía breves instantes de que me había comentado N de la muerte repentina por infarto de un amigo de su hermano de 37 años.¿Tenía CHervachov 37 años?
7.- 11 de enero de 2013,viernes ,21´27 horas. buscando en la agenda del móvil el teléfono de Cristina, al pasar por el contacto comedor, en el telediario que sonaba en Tv dijeron en ese preciso momento: "...se han quedado sin comedor", referido creo al hundimiento de un suelo en un colegio.
8,.23,50 horas del 19 de febrero de 2013, acabo de conciliar el sueño, y ya estoy soñando, la escena es disponernos a llamar desde un teléfono público, en ese momento la coprotagonista del sueño me llama por teléfono y despierto. ¿sincronicidad? ¿previno el inconsciente la llamada real construyendo una escena oniríca de teléfono? ¿o el tiempo se solapó pareciendo que la escena del sueño
 precedía a la llamada del mundo despierto?
9.-3 de marzo de 2013, 19,40 horas, voy en tren de cercanías camino de Barcelona, voy leyendo el libro empezado un poco antes de coger el tren de Arthur Schnitzler, en su largo trabajo introductorio de Miguel Ángel Vega, y que contiene El teniente Gustl, Frau Beate y su hijo y El padrino,cuando en la pág, 23 leo café, un pasajero cercano dice al tiempo café con leche.
10.-Viernes 15 de marzo de 2013, sobre 21,40 horas, mientras cenamos y con la tv puesta, cuando yo refiriéndome a un pernicioso individuo  y situación digo "pesadilla", al tiempo el locutor de tv usa en ese mismo momento la palabra "pesadilla".
11)15 de enero de 2014: 11,15 horas, hiervo el agua y pongo la bolsita de té, y retomo la lectura de "Tonio Krúger" de Tomás Mann, al tiempo que al instante leo:"Bueno, venga ahora para tomar el té. El agua va a hervir en seguida...."pág. 64 edición lara 1945. +++++++++++++++++12)21 de enero de 2014, leo y además subrayo un dicho que Sofía Loren refiere en su biografía haberle dicho CH.Chaplin, además la frase me resulta curiosa, la comento y la cuelgo por la tarde en facebook :"ten cuidado con lo que deseas, porque habrás de conseguirlo".El dicho no es tan normal para que no habiéndolo oído nunca por la noche viendo el film "187.Más mentes criminales"(1997) en Sexta3 la protagonista femenina lo dijera a Samuel L.Jackson.

++++++++++++++++++++13)Con motivo del fallecimiento de mi padre de 4 de febrero de 2014 me asaltan dos sincronicidades. Una la de la propia muerte, ya que hace años que observo que ante una muerte, y en ese mismo círculo que rodea al observador se produce otra: unos días antes de morir mi padre murió el de un compañero de despacho, o aquella otra en que dos tías abuelas de mi hijo quedaron viudas la misma semana. O cuando el 8 de febrero de 2005 fui a dos entierros, el del padre de Engracia Palomas Coll y el de Isidoro.++++++++ La otra es que estando en el hospital velando las últimas noches de mi padre, la del 28 de enero recordé que esa misma noche pero del 2010 también velaba de acompañante hospitalario a una amiga en una habitación también 505 y con un resultado mucho más feliz y placentero en todos los sentidos.¿era realmente la habitación 505?+++++++++++++++++++++
14)
11 de octubre de 2014. Barcelona:
Hacía tiempo que no volvía al tema de las sincronicidades, pero hoy he reparado enseguida en ellas cuando el vendedor de la verdulería nos ha pedido el importe, que en realidad no era 3' 05, sino 3'06 euros, el mismo que hacía  menos de una hora habíamos satisfecho en un supermercado por tres productos.
15) 29 de noviembre de 2014
Es madrugada y espero el tren  en el vestíbulo sala de espera de la estación de Sants de Barcelona, siendo las 5,45 empiezo la lectura de "El último día " de Vicki Baum, el relato empieza también en el escenario de una sala de espera de estación.




16) 17 de marzo de 2015: Estando en casa de mi madre en Valencia  y leyendo a Knut Hamsun, "Hambre" , mientras leía  "rodillas", mi madre hablando con alguien por teléfono dijo en ese preciso momento " si las rodillas las tiene muy fuertes.


28 de diciembre, procedente de Carmichael Alonso libros  Cantabria, recibo en Barcelona "Escoria de la tierra", 25 euros, con descuento del 10%,y 3,50 de gastos de envío, precio final: 26 euros.
11 de enero 2013:Dos nuevas referencias de hungaridad encuentro de Koestler en Escoria de la tierra. En la solapa de la portada cuando dice "...el escritor húngaro...", y en la pág. 43 cuando él dice "Soy húngaro de nacionalidad...", dicho como para convencerse de que no será detenido como extranjero de país enemigo cuando estando en Francia estalla la guerra mundial en setiembre de 1939.Si el comentario lo hace él con 34 años que son los que tenía en 1939, la hungaridad queda más que acreditada.

14 de enero de 2013: memorable  Escoria de la tierra. Me ha recordado pero cambiando de guerra a Monasterio negro de Aladar Kuncz.Es verdaderamente una pena que la obra no se haya publicado en España, y sí por dos veces en Argentina que a mi me conste. Mi edición es la 2ª y es del ya lejano 1951.
 De nuevo puedo referir alguna cita de hungaridad del autor.  Valoro mucho que la descripción y entrada y salida en escena  de los personajes, sea la perfecta, así se tiene  conciencia de ellos y de sus hechos, sin perderse en intrincadas y deslabazadas narraciones que hacen perder la imprescindible secuencia cronológica del relato de los hechos.

Por otro lado buenas noticias de Sevilla, del Archivo Histórico del Tribunal Militar me informan de la existencia del procedimiento de Koestler, del que me harán copia.

martes, 11 de diciembre de 2012

Desde Tracy, EEUU a Barcelona(Cataluña),España




En la conferencia de octubre, a propósito del coleccionismo literario y esbozando el iter del coleccionista de libros, que acababa con la lectura de la obra; toqué de pasada el libro como exponente de otras historias, independientes de su contenido, y derivadas de su posesión. No sólo porque éste puede venir anotado o comentado por su lector, propietario o no, sino anotado como palimpsesto, es decir como mero soporte físico o elemento vehicular de otros contenidos ajenos al que da vida al libro.
 De este universo o mundo paralelo a la obra, con anotaciones de compra, ex-libris, nombres, fotos, dedicatorias, notas y rastros documentales diversos de cualquier índole, sean o no puntos de libro, e intencionadamente abandonados en su interior. Esta vez me topo con un aporte documental sumamente enriquecedor del ejemplar: la ficha acartulinada de los prestamos bibliotecarios y que en sobrecito adherido al interior de la tapa se usaba antes.
Las dos obras que contienen este rastro documental son  de George Tabori , Companions of  the left hand y The caravan passes recibidas la pasada semana  desde Better World Books en Indiana.



Creo que si se tratara de hurtos bibliotecarios, antes de venderlos el usuario apropiador habría quitado los signos de su propiedad pública. Pero también sería lógico que si los libros se desafectaron de la biblioteca les debieron quitar las marcas de propiedad.
En todo caso no tengo pudor en reconocer que ambas obras pertenecieron  a la TRACY PUBLIC LIBRARY. ¿pero que TRACY? hay varias localidades con esa toponimia.
 El cuando dejaron de pertenecer a la biblioteca es incierto, aunque en todo caso se vé cuando fue el último préstamo anotado.Han pasado muchos años y en un momento determinado debieron desafectarse, lo cual implica el triste reconocimiento de que las obras perdieron interés para el centro. Lo cual tampoco es motivo para liquidarse el libro, aunque lleve aos sin ser sacado por lector alguno.
Cabe también la posibilidad de su no devolución o incluso hurto, en cuyo caso la autoría debió recaer en el mismo lector, que incorporaría a su biblioteca particular ambas obras, y con los años  a misma debió liquidarse globalmente por sus herederos y adquirida en su conjunto por la librería, habiendo pasado desapercibidos los rastros bibliotecarios.






Hay que reconocer que esta  posibilidad (no devolución o hurto) es desde el punto de vista del autor, más atractiva.Resulta más homenajeador para éste , que alguien se apropie de los libros  de uno en una biblioteca ,a que ésta los descatalogue y los liquide como libros de lance.
Otra posibilidad es que la liquidación de los libros responda a la liquidación de la biblioteca por desaparición o cierre de ésta.
En todo caso como vemos, los libros tienen más historias  además de su propio contenido.Esta es una, pero la primera puerta que se abría era la de los lectores  anotados en las fichas.¿quién fue el último?¿cómo acabaron sendas obras en Better World Books?.

12 de diciembre:@ al bibliotecario de Tracy (Minnesota)
Dear Sir,
I bought online the two works of George Tabori that I accompany in images (Companions of the Left Hand and The caravan passes). They came containing reading library cards of the Tracy Public Library. It is very interesting for me to know if those books belonged to the library, and if they were disaffected from the library and sold, or they were never returned by the reader.
Attentively.



viernes, 9 de noviembre de 2012

Yo no habría liquidado tu Biblioteca, hasta el 2 enero 2013

Torreón de Can Nito ,sábado 10 de noviembre de 2012.
 Me sorprende la extrañeza con que el librero se manifiesta cuando al adquirir el libro le pido que me ponga el sello del establecimiento. Bien es cierto que la mayoría de los libros que adquiero no tienen ningún rastro documental, y aunque yo lo emborrono ya con el mío, prefiero siempre que algo haya de su anterior o anteriores poseedores.
Al anochecer del día 31 de octubre tras empinada cuesta llegaba acompañado de Raquel  a INET LLIBRES en la Rambla Volart 87 de Barcelona.Hbía quedado con la librería para recoger el volumen colectivo de Argos en el que estaba "Amor y caballos" de Ferenc Herczeg. Iba a resultar un fiasco cuando comprobé que el relato ya lo tenía en el volumen de "El demonio embotellado". Fue mi hijo quien me alertó sobre la posibilidad de que ya lo tuviéramos; y así resultó, con inexcusable fallo mío, pues al encargarlo no operé de memoria sino que comprobé mi catálogo y no me dí cuenta de que este lo tenía anotado junto a "El demonio embotellado" y como contenido de este mismo.



En el extremo izquierdo superior de la contraportada había un sello en papel,y aunque carecía de la tradicional expresión ex-libris, rezaba Biblioteca de Rosa María Guardiola Tortras.Ya tenía búsqueda a practicar: la de la dueña de la biblioteca que fue vendida o regalada.Liquidación patrimonial cuyo punto mayor de tristeza no es en sí la trasmisión del conjunto, sino la pulverización del mismo que se dinamita al liquidarse finalmente los libros uno a uno. Aunque también pudiera argüirse que esa explosión panteísta resulta incluso mejor, por proyectarse la colección hacia una multiplicidad de poseedores, que suceden así, a la que en este caso, como en casi todos es difunta.Argumento este último que desde luego no vale si el valor de la biblioteca está en su unidad temática que es lo que la hace valiosa.




Como otras veces he comprobado y así verifiqué en esta ocasión también  la única huella cibernauta de mi protagonista era necrológica, y además secuencialmente necrológica en esquelas de hemeroteca, en una de 1 de junio de 1996 cuando fallece su marido, en que aparece como su afligida esposa Rosa María Guardiola, y luego en la suya propia de La Vanguardia de 30 de octubre de 2005 cuando se publica la esquela de su fallecimiento el día 29 a los 73 años.Aunque de nuevo la familia publica una nueva esquela el 27 de noviembre para una ulterior misa en recuerdo de la fallecida.
Aunque me decía Nuria que deje a los muertos en paz, creo tener razón al afirmar que en éste como en muchísimos casos la única huella internauta de una persona es su muerte. Los que en vida fueron ajenos al ciberespacio  llegan a él solo cuando mueren.
No, si algún provecho he de sacar del error de comprar "Amor y caballos" es darle a Rosa María Guardiola Tortras un hueco de vida en el ciberespacio en este caso a través de un elemento molecular de su dinamitada biblioteca, de la que a mi me ha llegado un trozo,
No, Rosa María, yo no habría liquidado tus libros, para los que si un ex-libris tenías es que los amabas   probablemente con el deseo de que juntos permanecieran.


2 de enero de 2013 : Aunque el tema de la rusia zarista en los años previos a la Revolución me interesa ya por sí mismo, en realidad me atrajo la dedicatoria del autor y el ex-libris del que recibe la dedicatoria. De A.N. Pavloff no hay  más obra que esta  de "...y  la vida continua...."aparte de otro libro para aprender ruso en 24 lecciones. Pero del propietario y titular del ex-libris Pedro Boix Valls no hay absolutamente nada en el ciberespacio, en todo caso lo que parece claro es que sus libros ya no están con él y no por voluntad propia conservando el volumen el  ex-libris, sino por haber salido del mundo de acá.




martes, 16 de octubre de 2012

125 años de literatura húngara en español, hasta 19 de diciembre

http://celdasdepapel.blogspot.com/2012/10/blog-post.html

Proyecto de Ponencia/conferencia de 24 de octubre de 2012 en las I Jornadas de Literatura y Cultura Húngaras del 23,24 y 25 de octubre de 2012 organizadas por la Facultad de Filología de la Universidad Complutense de Madrid.
A.-Orígenes y motivos de una colección:
1-desde cuando
2-cuantos
3-por qué
B.-Requisitos del coleccionismo en general:
1. Economicamente posible
2. Físicamente realizable
3. Intelectualmente asumible
4. Continuidad
5.¿Finitud?
c.- Esencialidad del coleccionismo literario
Objeto+ Contenido
El valor del sustantivo colectivo: el conjunto
D.- El iter del coleccionista literario
1. Descubrimiento del autor o de su obra
2. Espera de la traducción
3. Búsqueda y localización
4. Adquisición y posesión
5. Colocación
6. Inmersión: LECTURA.La demora en la lectura. La relectura
E.- El libro fantasma: la búsqueda infructuosa,veredicto de inexistencia

Los 9 libros fantasmales de la literatura húngara en español
F.- Aproximación estadística:
Géneros,materias,publicaciones por décadas.
El reencuentro con El último encuentro 1966----1999
G.- El primer húngaro al español. El más difundido:
. Jokai 1887
. Zilahy 137 registros: La llama que no se apaga:1981,1982,1985,1989,1990,1991,1998,2004......
.Un teólogo resucitado:Tihamer Toth
¿Público español o lengua española?. Antelaciones hispanoamericanas.
Catalán
H.-Métodos de búsqueda:
[ausencia de la voz: literatura húngara].Antes y después de internet.
1. Los catálogos virtuales
2. La red mundial de librerías on line
3. Hemerotecas digitalizadas:. difusión,publicidad y contenidos inéditos
4. Libro electrónico
5. ISBN
I.- Criterios de hungaridad:
1. Origen nacional. Matrimonio. Emigración
2. Lengua original de la obra
3. Temática húngara



http://www.ucm.es/BUCM/blogs/blognoticias/6500.php


http://www.ucm.es/BUCM/fll/doc20587.pdf























31 de octubre.-

Dos momentos de mi intervención grabados por Fernando. Finalmente el moderador Pal Ferenc me apremió para que abreviara, pero básicamente toqué todos los apartados que tenía previstos, aunque abrevié un poco la exposición.
http://www.youtube.com/watch?v=xwOpMVAFBuI

http://www.youtube.com/watch?v=bdttXXCVKn0


Fernando me remite el enlace "Dos décadas de literatura húngara" 1988-2010, que viene a propósito de mi exposición.

www.magiar.es/Ricardo_Dos_décadas.pdf


@remitido ayer al profesor PAL FERENC EÓTVÖS LORÁND UNIVERSITY de Budapest:

"Estimado profesor. Naturalmente no me cayó en el olvido su puntualización de una obra de poesía, traducida en Brasil en el siglo XIX y ruego me informe sobre ese dato tan significativo que no puedo obviar.


Le remito una foto de su exposición. Atentamente, un saludo desde Barcelona."


@ remitido hoy a Dora Faix de EÓTVÖS LORÁND UNIVERSITY:

"Estimada Dora, como continuación a la nota que te pasé en Madrid sobre cuentos sueltos de Marai, he encontrado dos más en una antología de 1948 en la recopilación de Antonio Villetti, editorial Hispano Americana y titulada “Cuentos húngaros”. Están ordenados por orden alfabético de autores y de Marai se recogen “Lluvia de primavera” y “La estrella”."



Regresado de Madrid y ya que se les nombró en las Jornadas a Imre Kertesz y a Esterhazy, he querido comprobar si tenía pendiente alguna lectura. Mi sorpresa ha sido el tener pendientes estas tres lecturas en las de inmediato me he he puesto, y en este orden: Un relato policíaco, Sin arte y La lengua exiliada, que acometeré cuando termine la segunda en la que estoy desde ayer.También es cierto que estos días he descubierto que me falta de Kertesz Cartas a Eva Haldimann, aunque el reproche de mi ignorancia es excusable por ser publicada la obra este verano.



6 de noviembre: Alfonso Lombana me remite hoy una información valiosa y que podría cambiar el título de mi conferencia, si tal como entiendo en el termino de español hay que incluir también el de catalán.

"Quizás lo conozcas ya, pero me acordé de ti al leerlo.


Estás al tanto de las traducciones húngaras en L'Avenç?


Echale un ojo a los los dos adjuntos que te mando. Son fotografías de un artículo de M. Llanas y Pere Quer, "Traducció i recepció de les literatures francesa, alemanya i hongaresa a L'Avenç i Catalónia: inventari i valoració", en: Marta Giné, Solange Hibbs (Eds.), Traducción y cultura. La literatura traducida en la prensa hispánica (1868-98). Peter Lang, Berna 2010.Un saludo,Alfonso "








Naturalmente he aceptado de inmediato el envite, y le contesto:

"Aún tendremos que cambiar mi ponencia,por lo de la fecha. Claro que comentar algo sobre un poeta y documentarlo con una poesía no puede llegar tal vez a considerarse publicación u obra vertida o traducida. Estoy intentando buscar esa revista L' Avenç de 1884 pero no la encuentro por el momento, te tendré informado. "




Y sigo diciéndole:
"Por otro lado aunque no desatiendo como es lógico esas citas catalanas,no deja de joderme el tufillo ejemplarizador que rezuman aquí cuando se fomentan como parangón de Cataluña/Hungría---- España/Austria-Hungría.
El único libro traducido en España de Petofi es el librito que exhibí, pero tengo que dar con esa revista para ver si su contenido puede darse verdaderamente como obra traducida.
En la Biblioteca de Cataluña al hilo de tu @ he encontrado un Petofi de 1998, pero creo que es en húngaro:Autor Petofi, Sándor, 1823-1849

Título Poemas / Sándor Petofi ; válogatta: Simor András

Edición Budapest : Eötvös József, 1998Descripción 84 p. : il. ; 24 cmLo curioso es que es donación de Jordi Pujol con exlibris de éste.haré la comprobación de paso preguntaré por la revista de 1884."



8 de noviembre de 2012 :Aunque Fernando se adelantó mandándome la perla de La perla, tenía hecho ya el encargo ayer en la Biblioteca de Cataluña para consultar el tomo de L'Avenç de 1884 y el volumen de Petofi de 1998.La cita será imprescindible, pero verdaderamente no se puede hablar de que 49 palabras sea la 1ª obra vertida del húngaro a una lengua española.









Como se puede apreciar, se incrusta al principio del artículo y casi a modo de viñeta o de imagen enriquecedora o nota en el texto, del artículo PATRIA,FE Y AMOR de Valentí Almirall (1841-1904). Y del que ya casi me atrevo a conjeturar que es pionero en hacer la semblanza comparativa entre Cataluña es a españa, como Hungría era al Imperio Austro-Húngaro.

Luego despejé la otra duda sobre el libro de poemas de Petofi, y que era obra a conseguir por ser traducción al castellano de Andras Simor, publicada en Budapest en 1998.Se volvía a repetir este nombre en el mismo día pues por la mañana indagué en la editorial Izana sobre una obra que se está distribuyendo ahora y que acaban de publicar:"50 poemas de 15 poetas". La conversación telefónica con el editor fue especialmente grata pues además de regalarme la obra por la que preguntaba, hablamos de otros autores húngaros y me atreví a aconsejar alguna obra no traducida y de autora olvidada que merecería verterse al castellano.






El día acabó con más hungaridades y asistimos al estreno en España de JUST THE WIND, candidata a Oscar 2013 por Hungría. La sesión contó con la productora Mónica Mecs y la protagonista del film Katalin Toldi con coloquio antes y después.El tema de los GITANOS siempre me ha interesado y como antropólogo más. Felizmente la cinta no tenía imágenes escabrosas ni de violencia explícita.


Y finalmente y procedente de Murcia, librería Anticuaria La Candela me llega hoy el libro encargado el 28 de octubre por 6 euros de Severo Emöke de Papp El bondadoso hermano menor.[ Ajószívú legényke] Editora Mexicana 1982.




9 de noviembre: los húngaros anglófonos


En las I Jornadas de Literatura y Cultura Húngaras en la Facultad de Filología de la UC de Madrid , pude constatar que algunos autores ,para mí, de mérito han sido olvidados hasta en la propia Hungría, pues hay una parte importante de literatura producida por la emigración y hoy olvidada.

El otro día en Madrid expuse en mi conferencia como un criterio más de hungaridad, la temática y el origen nacional, aunque la lengua original de la obra fuese en otra lengua. Tampoco era una originalidad tal criterio pues ya en los años de 1940 Brachfeld colocó en la colección de novelas húngaras, la obra en inglés original de George Tabori “El escorpión bajo la piedra” (Ediciones Victoria 1946). [Beneath The Stone the Scorpion],única novela en español de este dramaturgo del que Marylin Monroe le llamaba "un caballero húngaro", el cual aunque es conocido mundialmente como dramaturgo [en español Ediciones del Bronce publicó en 1998 un volumen con 6 obras de teatro] tiene también otras novelas no vertidas al español y que conviene traer. Hoy mismo por Iberlibro además de indagar toda su producción de narrativa, he solicitado Companions of the left hand y The caravan passes ambas a una librería a la que ya he comprado a buen precio Better World Books Mishawaka, IN U.S.A.








En el mismo sentido otra autora para mi muy atractiva en mi colección es María Fagyas, de la que mi hijo está muy interesado en traducir del inglés original, ya que algunas obras nunca se tradujeron,y creo que deben verterse al español. Las tres obras existentes en español son todas destacables y creo en la conveniencia de verter al español el resto de su obra. Como coleccionista y lector sorprende que se reediten e incluso se traduzcan de nuevo obras que en el mercado de lance se pueden aún encontrar a decenas y en cambio otras no se hayan nunca traducido.

Maria Fagyas (1905-1985) fue la esposa del dramaturgo y guionista cinematográfico Ladislao Bus-Fekete (1896-1971), en los años de 1930 se establecen definitivamente en EEUU.

En España se publicaron :

-“Fabricante de viudas”. Bruguera 1969. En colección políciaca. Sobré crímenes en serie en un pueblo húngaro.

-“El teniente del diablo” Ediciones Picazo 1972. Basada en el caso real de un tribunal militar de los años anteriores a la IGM, asunto Hofritcher.

- “La quinta mujer” Ediciones Picazo 1973.Ambientada en la Revolución de 1956.







La obra que tenemos ahora en original inglés y también de tema húngaro es “Court of Honor”, mi hijo dice que es lástima que no se encuentre aquí publicada, y que la obra merece mucho la pena traducirla al español.



La película El diablo dijo no (1943) está basada en la obra Birthday de Laszlo Bus Fekete



Respecto a María Fagyas  se podría colegir  que su producción novelística es de 5 novelas; las tres traducidas al español más "Court of Honor" y "Dance of the assassins" ["Draga"en francés].Otros títulos extraños son traducciones de las mismas a otras lenguas, como "Seytanin legmeni" que es la versión en turco de "El teniente del diablo", pero.......



.....si hubo  quinta mujer  también hubo sexta novela,21 de noviembre:



Por no estar disponible en Iberlibro ni catalogada en la Library of Congress Die Zwillingsschwester. Übersetzung Irene Ohlendorf. Reinbek: Rowohlt 1977 ISBN 3-498-02033-1 (The Twin Sister, New York 1970) no había detectado esta obra de la Fagyas que se podría traducir como La hermana gemela.


George Tabori:
Companions of the left hand y The caravan passes recibidas  desde Better World Books en Indiana.







19 de diciembre:
Increíble pero cierto. El lunes 17 compro por Iberlibro en Renacimiento, de Valencina de la Concepción (Sevilla), la trilogía sobre emigración de MIKLÒS SZABÒ :"Profesión:emigrado", 1961."Sin patria en el mundo", 1962. "Otra vez en casa",1962. Las 3 obras publicadas en español por la editorial Pannonia de Budapest. Y de las cuales también la primera ya la tenía en francés de 1959.Ayer el paquete ya estaba en mi poder, es decir al día siguiente de hacer el pedido llegaba a Barcelona.