martes, 16 de octubre de 2012

125 años de literatura húngara en español, hasta 19 de diciembre

http://celdasdepapel.blogspot.com/2012/10/blog-post.html

Proyecto de Ponencia/conferencia de 24 de octubre de 2012 en las I Jornadas de Literatura y Cultura Húngaras del 23,24 y 25 de octubre de 2012 organizadas por la Facultad de Filología de la Universidad Complutense de Madrid.
A.-Orígenes y motivos de una colección:
1-desde cuando
2-cuantos
3-por qué
B.-Requisitos del coleccionismo en general:
1. Economicamente posible
2. Físicamente realizable
3. Intelectualmente asumible
4. Continuidad
5.¿Finitud?
c.- Esencialidad del coleccionismo literario
Objeto+ Contenido
El valor del sustantivo colectivo: el conjunto
D.- El iter del coleccionista literario
1. Descubrimiento del autor o de su obra
2. Espera de la traducción
3. Búsqueda y localización
4. Adquisición y posesión
5. Colocación
6. Inmersión: LECTURA.La demora en la lectura. La relectura
E.- El libro fantasma: la búsqueda infructuosa,veredicto de inexistencia

Los 9 libros fantasmales de la literatura húngara en español
F.- Aproximación estadística:
Géneros,materias,publicaciones por décadas.
El reencuentro con El último encuentro 1966----1999
G.- El primer húngaro al español. El más difundido:
. Jokai 1887
. Zilahy 137 registros: La llama que no se apaga:1981,1982,1985,1989,1990,1991,1998,2004......
.Un teólogo resucitado:Tihamer Toth
¿Público español o lengua española?. Antelaciones hispanoamericanas.
Catalán
H.-Métodos de búsqueda:
[ausencia de la voz: literatura húngara].Antes y después de internet.
1. Los catálogos virtuales
2. La red mundial de librerías on line
3. Hemerotecas digitalizadas:. difusión,publicidad y contenidos inéditos
4. Libro electrónico
5. ISBN
I.- Criterios de hungaridad:
1. Origen nacional. Matrimonio. Emigración
2. Lengua original de la obra
3. Temática húngara



http://www.ucm.es/BUCM/blogs/blognoticias/6500.php


http://www.ucm.es/BUCM/fll/doc20587.pdf























31 de octubre.-

Dos momentos de mi intervención grabados por Fernando. Finalmente el moderador Pal Ferenc me apremió para que abreviara, pero básicamente toqué todos los apartados que tenía previstos, aunque abrevié un poco la exposición.
http://www.youtube.com/watch?v=xwOpMVAFBuI

http://www.youtube.com/watch?v=bdttXXCVKn0


Fernando me remite el enlace "Dos décadas de literatura húngara" 1988-2010, que viene a propósito de mi exposición.

www.magiar.es/Ricardo_Dos_décadas.pdf


@remitido ayer al profesor PAL FERENC EÓTVÖS LORÁND UNIVERSITY de Budapest:

"Estimado profesor. Naturalmente no me cayó en el olvido su puntualización de una obra de poesía, traducida en Brasil en el siglo XIX y ruego me informe sobre ese dato tan significativo que no puedo obviar.


Le remito una foto de su exposición. Atentamente, un saludo desde Barcelona."


@ remitido hoy a Dora Faix de EÓTVÖS LORÁND UNIVERSITY:

"Estimada Dora, como continuación a la nota que te pasé en Madrid sobre cuentos sueltos de Marai, he encontrado dos más en una antología de 1948 en la recopilación de Antonio Villetti, editorial Hispano Americana y titulada “Cuentos húngaros”. Están ordenados por orden alfabético de autores y de Marai se recogen “Lluvia de primavera” y “La estrella”."



Regresado de Madrid y ya que se les nombró en las Jornadas a Imre Kertesz y a Esterhazy, he querido comprobar si tenía pendiente alguna lectura. Mi sorpresa ha sido el tener pendientes estas tres lecturas en las de inmediato me he he puesto, y en este orden: Un relato policíaco, Sin arte y La lengua exiliada, que acometeré cuando termine la segunda en la que estoy desde ayer.También es cierto que estos días he descubierto que me falta de Kertesz Cartas a Eva Haldimann, aunque el reproche de mi ignorancia es excusable por ser publicada la obra este verano.



6 de noviembre: Alfonso Lombana me remite hoy una información valiosa y que podría cambiar el título de mi conferencia, si tal como entiendo en el termino de español hay que incluir también el de catalán.

"Quizás lo conozcas ya, pero me acordé de ti al leerlo.


Estás al tanto de las traducciones húngaras en L'Avenç?


Echale un ojo a los los dos adjuntos que te mando. Son fotografías de un artículo de M. Llanas y Pere Quer, "Traducció i recepció de les literatures francesa, alemanya i hongaresa a L'Avenç i Catalónia: inventari i valoració", en: Marta Giné, Solange Hibbs (Eds.), Traducción y cultura. La literatura traducida en la prensa hispánica (1868-98). Peter Lang, Berna 2010.Un saludo,Alfonso "








Naturalmente he aceptado de inmediato el envite, y le contesto:

"Aún tendremos que cambiar mi ponencia,por lo de la fecha. Claro que comentar algo sobre un poeta y documentarlo con una poesía no puede llegar tal vez a considerarse publicación u obra vertida o traducida. Estoy intentando buscar esa revista L' Avenç de 1884 pero no la encuentro por el momento, te tendré informado. "




Y sigo diciéndole:
"Por otro lado aunque no desatiendo como es lógico esas citas catalanas,no deja de joderme el tufillo ejemplarizador que rezuman aquí cuando se fomentan como parangón de Cataluña/Hungría---- España/Austria-Hungría.
El único libro traducido en España de Petofi es el librito que exhibí, pero tengo que dar con esa revista para ver si su contenido puede darse verdaderamente como obra traducida.
En la Biblioteca de Cataluña al hilo de tu @ he encontrado un Petofi de 1998, pero creo que es en húngaro:Autor Petofi, Sándor, 1823-1849

Título Poemas / Sándor Petofi ; válogatta: Simor András

Edición Budapest : Eötvös József, 1998Descripción 84 p. : il. ; 24 cmLo curioso es que es donación de Jordi Pujol con exlibris de éste.haré la comprobación de paso preguntaré por la revista de 1884."



8 de noviembre de 2012 :Aunque Fernando se adelantó mandándome la perla de La perla, tenía hecho ya el encargo ayer en la Biblioteca de Cataluña para consultar el tomo de L'Avenç de 1884 y el volumen de Petofi de 1998.La cita será imprescindible, pero verdaderamente no se puede hablar de que 49 palabras sea la 1ª obra vertida del húngaro a una lengua española.









Como se puede apreciar, se incrusta al principio del artículo y casi a modo de viñeta o de imagen enriquecedora o nota en el texto, del artículo PATRIA,FE Y AMOR de Valentí Almirall (1841-1904). Y del que ya casi me atrevo a conjeturar que es pionero en hacer la semblanza comparativa entre Cataluña es a españa, como Hungría era al Imperio Austro-Húngaro.

Luego despejé la otra duda sobre el libro de poemas de Petofi, y que era obra a conseguir por ser traducción al castellano de Andras Simor, publicada en Budapest en 1998.Se volvía a repetir este nombre en el mismo día pues por la mañana indagué en la editorial Izana sobre una obra que se está distribuyendo ahora y que acaban de publicar:"50 poemas de 15 poetas". La conversación telefónica con el editor fue especialmente grata pues además de regalarme la obra por la que preguntaba, hablamos de otros autores húngaros y me atreví a aconsejar alguna obra no traducida y de autora olvidada que merecería verterse al castellano.






El día acabó con más hungaridades y asistimos al estreno en España de JUST THE WIND, candidata a Oscar 2013 por Hungría. La sesión contó con la productora Mónica Mecs y la protagonista del film Katalin Toldi con coloquio antes y después.El tema de los GITANOS siempre me ha interesado y como antropólogo más. Felizmente la cinta no tenía imágenes escabrosas ni de violencia explícita.


Y finalmente y procedente de Murcia, librería Anticuaria La Candela me llega hoy el libro encargado el 28 de octubre por 6 euros de Severo Emöke de Papp El bondadoso hermano menor.[ Ajószívú legényke] Editora Mexicana 1982.




9 de noviembre: los húngaros anglófonos


En las I Jornadas de Literatura y Cultura Húngaras en la Facultad de Filología de la UC de Madrid , pude constatar que algunos autores ,para mí, de mérito han sido olvidados hasta en la propia Hungría, pues hay una parte importante de literatura producida por la emigración y hoy olvidada.

El otro día en Madrid expuse en mi conferencia como un criterio más de hungaridad, la temática y el origen nacional, aunque la lengua original de la obra fuese en otra lengua. Tampoco era una originalidad tal criterio pues ya en los años de 1940 Brachfeld colocó en la colección de novelas húngaras, la obra en inglés original de George Tabori “El escorpión bajo la piedra” (Ediciones Victoria 1946). [Beneath The Stone the Scorpion],única novela en español de este dramaturgo del que Marylin Monroe le llamaba "un caballero húngaro", el cual aunque es conocido mundialmente como dramaturgo [en español Ediciones del Bronce publicó en 1998 un volumen con 6 obras de teatro] tiene también otras novelas no vertidas al español y que conviene traer. Hoy mismo por Iberlibro además de indagar toda su producción de narrativa, he solicitado Companions of the left hand y The caravan passes ambas a una librería a la que ya he comprado a buen precio Better World Books Mishawaka, IN U.S.A.








En el mismo sentido otra autora para mi muy atractiva en mi colección es María Fagyas, de la que mi hijo está muy interesado en traducir del inglés original, ya que algunas obras nunca se tradujeron,y creo que deben verterse al español. Las tres obras existentes en español son todas destacables y creo en la conveniencia de verter al español el resto de su obra. Como coleccionista y lector sorprende que se reediten e incluso se traduzcan de nuevo obras que en el mercado de lance se pueden aún encontrar a decenas y en cambio otras no se hayan nunca traducido.

Maria Fagyas (1905-1985) fue la esposa del dramaturgo y guionista cinematográfico Ladislao Bus-Fekete (1896-1971), en los años de 1930 se establecen definitivamente en EEUU.

En España se publicaron :

-“Fabricante de viudas”. Bruguera 1969. En colección políciaca. Sobré crímenes en serie en un pueblo húngaro.

-“El teniente del diablo” Ediciones Picazo 1972. Basada en el caso real de un tribunal militar de los años anteriores a la IGM, asunto Hofritcher.

- “La quinta mujer” Ediciones Picazo 1973.Ambientada en la Revolución de 1956.







La obra que tenemos ahora en original inglés y también de tema húngaro es “Court of Honor”, mi hijo dice que es lástima que no se encuentre aquí publicada, y que la obra merece mucho la pena traducirla al español.



La película El diablo dijo no (1943) está basada en la obra Birthday de Laszlo Bus Fekete



Respecto a María Fagyas  se podría colegir  que su producción novelística es de 5 novelas; las tres traducidas al español más "Court of Honor" y "Dance of the assassins" ["Draga"en francés].Otros títulos extraños son traducciones de las mismas a otras lenguas, como "Seytanin legmeni" que es la versión en turco de "El teniente del diablo", pero.......



.....si hubo  quinta mujer  también hubo sexta novela,21 de noviembre:



Por no estar disponible en Iberlibro ni catalogada en la Library of Congress Die Zwillingsschwester. Übersetzung Irene Ohlendorf. Reinbek: Rowohlt 1977 ISBN 3-498-02033-1 (The Twin Sister, New York 1970) no había detectado esta obra de la Fagyas que se podría traducir como La hermana gemela.


George Tabori:
Companions of the left hand y The caravan passes recibidas  desde Better World Books en Indiana.







19 de diciembre:
Increíble pero cierto. El lunes 17 compro por Iberlibro en Renacimiento, de Valencina de la Concepción (Sevilla), la trilogía sobre emigración de MIKLÒS SZABÒ :"Profesión:emigrado", 1961."Sin patria en el mundo", 1962. "Otra vez en casa",1962. Las 3 obras publicadas en español por la editorial Pannonia de Budapest. Y de las cuales también la primera ya la tenía en francés de 1959.Ayer el paquete ya estaba en mi poder, es decir al día siguiente de hacer el pedido llegaba a Barcelona.