jueves, 21 de noviembre de 2013

DEL VERGEL AL PÁRAMO

Invitado nuevamente a participar en las Jornadas de Cultura y Literatura Húngaras, como esta vez se trataba de POESÍA, ciertamente que hubiese sido de cantamañanas y de insoportable diletantismo acudir a una cita poética sin conocer la lengua,sin ser filólogo, y sobre todo sin leer nunca poesía. No obstante al coleccionar también la poética húngara traducida al español, algo podía aportar, pero he preferido hacerlo en la distancia, y así las cosas preparé las siguientes líneas que he mandado y fueron incorporadas al programa y leídas.


      Recuerdo ahora aquella manida expresión que se utilizó para con la Dictadura, de "páramo cultural del Franquismo", y uno no puede dejar de pensar que si aquello fue una afirmación incierta, desde luego respecto a las publicaciones de literatura húngara traducida al español, la expresión era imposible de asumir, ya que durante aquellas décadas se sucedieron abundantes publicaciones en español de literatura húngara. Ahora bien tratándose de poesía húngara traducida y publicada en España, la denominación de páramo sería acertada, y más si se compara con la abundancia de narrativa y teatro traducidos y publicados en España. Pero llegado el año 2013, no podemos dejar de sorprendernos desagradablemente que ese vergel fructífero de publicaciones, intensificado por el fenómeno Marai en 1999 y seguida por el Nobel a Kertész en 2002, haya sufrido una inexplicable interrupción que tratándose sólo de una año se podría calificar de exigua cosecha El otoño de 2012 ya anunciábamos al fin, la inminente publicación de la afamada obra de Géza Ottlik "Una escuela en la frontera" [Iskola a hatàron], pero al día de hoy la editorial Acantilado sigue sin tener fecha de publicación, aunque sigue prevista la misma. Incluso en este vergel de hungaridad reverdecido al terminar el siglo, la editorial Funambulista apostó por crear incluso una colección de la obra de Lajos Zilahy con nuevas traducciones de sus obras de siempre, de este autor tan conocido en España pero que había ido pasando de moda, y que nuevamente fue potenciado por esta editorial. La colección este año no ha producido ningún fruto, ya que la última publicación "El siglo feliz" es de junio de 2012. A cuarenta días de acabar, el año 2013 arroja un pobre panorama con solo dos únicas traducciones húngaras publicadas en español, de dos autores que por primera vez se publican en España, son las obras de Gyorgy Spiró "Exposición de primavera" Ágnes Éva Golenya El camino de la mujer dorada” en setiembre pasado.

Así las cosas, la suerte de la poesía húngara, que como poesía traducida es aún más minoritaria que la narrativa traducida, ha corrido como decimos peor suerte que ésta; y más aún en español que en otras lenguas, donde poetas húngaros traducidos y publicados en libros solo dedicados a ellos, como Mihály Vörösmarty y János Arany no arrojan en España ningún fruto editorial, como sí en cambio se observa en el ámbito anglosajón o germano. 
Pero aún dentro de ese páramo de la poesía húngara traducida al español se mantiene una pequeña llama de referencia, ya que incluso una nueva editorial ( 2011) IZANA arriesga en su segundo año de andadura publicar una obra de poesía húngara, es la que recoge András Simor: “Cincuenta poemas de quince poetas húngaros del siglo XX “, en cuya sinopsis se indica que “Ciertamente extraña que la poesía húngara, que es género de gran relevancia dentro de la historia literaria europea en una muy difícil época del siglo XX, carezca en España –y en algunos otros países de Occidente– del debido reconocimiento fuera de un reducidísimo círculo de avezados especialistas y lectores curiosos. Urgía, pues, restituir para el público lector una muestra de este heterogéneo patrimonio.” Este autor precisamente el mes pasado presentó en Madrid dicho libro. 
La pregunta que cabe hacerse es sí la traducción y publicación de la poesía húngara en español ha sido proporcional en la misma medida respecto a la narrativa como la traducida en otras lenguas, o por el contrario en menor medida. Pues en este caso habría que hacer una pregunta al filólogo, en el sentido de si esta desproporción se pueda deber precisamente a que el original húngaro en un texto poético presente tal vez mayor dificultad de traslación al español que a otra lengua, dificultad en cambio que no se presenta tanto en el texto en prosa.

 La referencia poética publicada de 2012 nos trae a la memoria otra en el otro extremo de la banda cronológica, y es el del primer texto poético traducido al español y publicado en España. Si bien no se puede decir que sea una obra publicada, sino más bien una cita traducida, esta no se puede dejar de nombrar a propósito de la poesía húngara vertida al español, se trata de la inclusión de un poema suelto de Petöfi (1823-1849), “La perla” publicado en L'Avenç de 31 de marzo de 1884. La cita es imprescindible, pero verdaderamente no se puede hablar de que 49 palabras sean la 1ª obra vertida del húngaro a una lengua española. Se incrustan al principio del artículo y casi a modo de viñeta o de imagen enriquecedora o nota en el en el texto, del artículo “Patria, fe y amor” de Valentí Almirall (1841-1904). 
Entre esa fecha y 2012 hemos querido rastrear el fondo editorial que en español podemos encontrar de la poesía húngara. Y con pretensiones de exhaustividad, no sabemos si conseguida, podemos relacionar las publicaciones que nos constan, bien editadas en España, Iberoamérica o Hungría. 

 Endre Ady            “Antología”, Ed.Torres Manrique Publicaciones. 1987. 1ª ed. Madrid 
                   “Versos nuevos; Los últimos barcos” Editorial: La Poesía, Señor Hidalgo.2009.       Barcelona 

Jozsef Attila Poemas escogidos”, Ediciones Horizonte, Buenos Aires 1963 
                   “Poesías”, Corvina 1967. Budapest. 
                 “Poemas”, editorial A. Corazón Visor, Madrid, 1975 

 Sandor Pëtofi Las mejores poesías (líricas) de los mejores poetas”. Selección de Albino Korosi.(1) Edit. Cervantes ¿1921? 
                      “Sandor Petofi relata su vida” de György Radó Pannonia.(2) Budapest 197¿ 
                  “Libertad y Amor” Corvina 1974, Budapest 
                 “Poesías”, selección de Diego Vicente Tejera. Imprenta de Marechal&Montorier.  París 1893 
Poemas” selección de András Simor, Eötvös József könyvkiadó. Budapest 1998 

Janos PilinszkyEstelles1971-1972” (en catalán). Ediciones 62. Barcelona 1988 

András Simor Colón Moderno “Budapest.2006 (poemas cubanos 1961-2005)
 “Cincuenta poemas de quince poetas húngaros del Siglo XX”, editorial Izana. Madrid. 2012 

Eva TöthAntología de la poesía húngara”. Corvina 1981.Budapest (3

Otras antologías o difusión on line: 

Liras en las catacumbas” Buenos Aires 1959 (4

El reverso de la luz. Cuatro poetas húngaros”, Ed. Orpheusz, Budapest, 2000. Antología de László Kálnoky; Ágnes Nemes Nagy ; János Pilinszky y Sándor Weöres (5) 

La revista electrónica enfocarte.com de origen argentino, ofrece en su nº 13 un trabajo titulado “Poesía húngara del siglo XX” coordinado por Lucas Sarasibar (2007) que contiene traducidos al español poesías de Attila József, Ágnes Nemes Nagy, János Pilinszky, Sándor Weores, y Lázlo Kálnoky, el alegato introductorio es muy ilustrativo, pero omite la concreción de los dos libros de referencia que cita: “ Desgraciadamente, hasta hoy es casi imposible conseguir material en castellano de la poesía húngara, excepto por dos excelentes libros que sólo habitan unas pocas bibliotecas y que, por tanto, están vedados al público lector en general…..”, como se puede ver contiene los mismos autores que la última publicación reseñada añadiendo a J.Attila, pero desconocemos si en salvo los de éste, los textos son coincidentes. http://www.enfocarte.com/2.13/especial.html 

Como vemos la traslación de la poesía húngara al español y publicada en España es tan mínima que su manejo global no necesita de ningún soporte electrónico de gran almacenaje o vasta biblioteca, bastaría para guardarla una botella a modo de mensaje de náufrago, o respetando más la ortodoxia bibliófila bastaría un palmo de estantería.


 NOTAS: 1 El volumen seleccionado por el hispanista húngaro Albino Körossi , en realidad el único libro publicado en España de Petöfi aporta datos bibliográficos muy suculentos sobre revistas españolas en las que se habían publicado poesías del poeta, indicando estas y su traductor, teniendo la gallardía de mencionarlas lo que con ello reconocían ser anteriores al volumen publicado, perdiendo así su carácter de primicia : “Poesías” selección de Diego Vicente Tejera. Imprenta de Marechal&Montorier. París 1893 “A mi madre”, inserta en Nuevas Poesías (Madrid ,Sucesores de Rivadeneyra 1885,págs.101-105) La Ilustración, revista barcelonesa publicó en 1888, tomo VIII poesías contenidas en este volumen de 1921. Otras revistas donde se publicaron antes las poesías del volumen: la editorial La Ilustración Guatemalteca en el artículo “Literatura de Hungría”, vol. nº 12.Guatemala 15 de enero de 1897. Revista de Extremadura, tomo VIII, pág.473 (nº 88, Cáceres, octubre 1906). Revista Contemporánea de Madrid, mayo de 1907, tomo 134. “Antología de poetas extranjeros antiguos y contemporáneos”. Madrid .Sucesores de Rivadeneyra 1920. Revista barcelonesa Estudio (tomo 24, págs.60-61, nº 67, julio de 1918). Boletín de la Biblioteca Menéndez y Pelayo, tomo I, págs.202-204, Santander julio-agosto de 1919 

2 En este volumen, se reseña como libro en preparación sobre Petöfi, "Poesías y escritos en prosa" preparado por Matías Horanyi, del cual no encontramos rastro, aunque puede que el fruto fuese el de “Libertad y Amor” de 1974 ya que en este participa el mencionado Horanyi.

 3 La importancia de la antología radica también en aportar tal variedad de autores que supone el único referente en español de algunos que traducidos autónomamente a otras lenguas no lo han sido al español, son el caso de los antes mencionados Vörösmarty y Arany. También recoge la poética de autores que para el ámbito español han sido conocidos sólo por su narrativa: Frigyes Karinthy y Kosztolányi. 
4 El libro subtitulado Reflejo literario de la poesía y de la revolución húngara está editado por la Asociación Cultural Argentina Pro Hungría, se refiere todo él a la revolución de 1956 y está profusamente ilustrado con dibujos de Lajos Szalay. 

5 El libro se publicó también en la Revista colombiana Aleph Nº. 114, 2000; pp. 38-59 en versión de Rodrigo Escobar-Holguín y Vera Székacs. Barcelona 18 de noviembre de 2013









29 de noviembre. Con una eficacia postal meritoria recibo hoy con un coste de envío 0, la última novedad húngara en español de este año, la de Golenya. La he adquirido increiblemente a menor precio que en España en THE BOOK DEPOSITORY de Gloucester. Se solicitó el 14 de noviembre, y ha llegado en el tiempo previsto. La editorial además es española, de Mallorca: United p.c.