domingo, 24 de agosto de 2014

Muere el TAPA NEGRA DE LA EDICIÓN




Este 23 de agosto ha muerto JAUME VALLCORBA,el inconfundible "tapa negra" de la edición. Creo que fue en la primavera de 2004 donde en un acto coloquio aquí en Barcelona en que departía Adam Bodor, tuve ocasión de conocer al editor e incitarle a que también publicara otros húngaros otrora conocidos y hoy más olvidados en el ámbito del español, creo  que le hablé de Jokai.La verdad es que podía haber explotado más el  filón húngaro en vez de publicar nuevamente obras que por buenas eran muy fácilmente asequibles de lance.

martes, 12 de agosto de 2014

Descubriendo nuevos húngaros, de Nordau a Wass

14 de agosto de 2014
Con frecuencia es díficil categorizar la nacionalidad de los intelectuales  centroeuropeos de hace un siglo, aunque hoy lejos ya de apenarnos de ello habría tal vez que alegrarse de que su multiplicidad nacional y lingüística haya devenido en un signo adelantado de una Unión que aún no existía, por lo que verdaderamente se merecían tal vez el gentilicio a secas de europeos.
 Este año ha sido de inusitada penuria en cuanto a traducciones de húngaros publicadas en España, y a falta de mejor información no tengo detectada aún ninguna, ni novedades editoriales de obras nuevas,ni publicaciones de autores muertos u obras afamadas nunca traducidas.


 
 
 
Una forma de busqueda de autores para mi desconocidos en su poca o mucha hungaridad, es por la voz de "húngaro"/"húngara" en la red de Iberlibro.Esta vez al rastreo me animó que al estar leyendo "32 de diciembre" del teólogo español José Mª Cabodevilla citaba a SZENT GYÖRGYI (1893-1986), el cual yo ya tenía fichado como científico y nobel con una obra muy difundida en inglés e inexistente en español "The crazy ape" , que esta vez de nuevo buscaba en la red por si tuviese alguna versión española. Con grata sorpresa esta vez había un ejemplar en Argentina en la librería virtual Buenos Aires, era de 1970 y en castellano, traducida como "El mono demente" . Entonces la voz de húngaro la puse para el buscador de esa librería y fue ahí donde me salieron dos nombres de autores para mi desconocidos y que con fino criterio la librería relacionaba con la palabra de búsqueda: 

 


MAX NORDAU (1849-1923) y ALBERT WASS (1908-1998), este mismo día 12 de agosto ya recogía por la tarde en el domicilio de un librero de Barcelona el primer libro de un Nordau que por la mañana ni conocía: "El sentido de la Historia" 1911.
Ayer día 13 ya formalicé otros pedidos de Nordau aquí en España,y crucé algunos correos con Buenos Aires para hablar del paquete y gastos de envío de este posible pedido:
 
"Muchas gracias por su contestación.  A falta de añadir otras búsquedas, de momento el pedido podría ser éste:1 “Las mentiras convencionales de nuestra civilización” Max Nordau.2 “El mal del siglo” Max Nordau.3  “El mono demente” Szent Gyorgyi.4 “Devolvedme mis montañas” Albert Wass".
 
En España no se encuentra ninguna obra de Wass y habida cuenta de su redescubrimiento en Hungría el escritor debiera difundirse en español.
Que aparezca una obra en América única en español de un autor no traducido en España, caso de WASS que no conocía, o el de GYÖRGYI no es nada sorprendente, lo que lo ha sido es descubrir a un MAX NORDAU con sus 60 registros de entrada en la Biblioteca Nacional entre 1885 y 2013, y con reediciones o nuevas traducciones de algunas de sus obras, como "Cuentos a Maxa" 1914,1961,2011 y 2013, o "Degeneración", reeditada en 2004.

Por muy poco me toca revisar mi teoría del primer húngaro traducido al español (Jokai 1887), ya que en los registros de la BN hay dos obras anteriores de Nordau, de 1885 y 1886, pero una es en italiano y la otra en francés.Pero no obstante hay que colocarlo a la par que a Jokai, pues su primera obra en español curiosamente es también de 1887 :"Las mentiras convencionales de nuestra civilización".

Su hungaridad probablemente sea sólo geográfica,pues además de ser categorizado como médico alemán en el enlace reciente de la última edición de "Cuentos a Maxa" de El desván de Hanta : "...Max Nordau, el sesudo médico alemán..." (enero 2014), lo que parece cierto es que su lengua vehicular era el alemán, que era la lengua culta de Hungría en su juventud, y por propia herencia, ya que el padre era un rabino prusiano afincado en Pest.
 


Prueba de lo anterior es que sus inicios literarios en su época estudiantil en Budapest fueron en un periódico en lengua alemana de su ciudad natal , el PESTER LLOYD. La Enciclopedia Judía lo reseña como literato y filósofo austríaco nacido en Budapest, y en el ABC de 18 de setiembre de 1914 se le cita  como  "...el famoso publicista que como se sabe es austro-húngaro ,pero de origen judío español...". Origen cierto o no que no le venía mal difundir ya que a consecuencia de la guerra y aún viviendo en París desde 1880 sus simpatías las mantuvo con las potencias centrales por lo que se trasladó a España huyendo de la guerra y probablemente de algún posible internamiento, como el que tuvieron en Francia algunos intelectuales residentes allí pero de origen centroeuropeo.
Su afamada figura en aquellos momentos en la madurez de su carrera y con muchas publicaciones a sus espaldas, lo muestra el que su llegada a España fuese noticia en sí misma, ABC de 21 de setiembre de 1914 y La Vanguardia del mismo día: "Se encuentra en Madrid Max Nordau, el autor de "Las mentiras convencionales de la civilización".Parece que Max Nordau piensa vivir en madrid hasta que termine la guerra".No parece que en esos años  tuviese una triste existencia de refugiado, ya que la prensa da noticia de conferencias dadas por nuestro autor, con éxito de publico: ABC de 8 de noviembre de 1914 en el Ateneo (en francés) y ABC de 3 de enero de 1915 en la Casa del Pueblo (en español). Recogiendose además algunos comentarios del autor sobre la Guerra o su asistencia a otros eventos culturales o meramente sociales.
Su polifácetica figura le hace aún más atractivo al ámbito español, pues sin duda propiciado por su estancia en España escribió "Los grandes del arte español" e "Impresiones españolas" publicadas aquí en 1921 , esta última reeditada en 2006.
Su muerte en París en 1923  no pasó desapercibida en los ambientes culturales españoles, y La Vanguardia de 30 e enero de ese año , en su pág. 14 recoge un largo comentario del autor como "celebridad marchita", artículo firmado por un tal Andrenio.



Lo llamativo de Cuentos a Maxa es que la 1ª edición en el francés original fue de 1929, Editions KRA. París, cuando en España se tradujo y publicó en español en 1914?, aprovechando su estancia aquí.
 Barcelona: Araluce 1914, Barcelona [Edit. Cooperativa Popular, 1961; Madrid : Hebraica, 2011; [Barcelona] : Desván de Hanta, D.L. 2013



19 DE AGOSTO DE 2014:

¿Y FERENC MATÉ?



"Estimado sr., soy español residente en Barcelona y desde 1975 colecciono la literatura húngara que se ha traducido y publicado en español, atendiendo al origen nacional del autor mas que a la temática.Por ello me encuentro con casos de húngaros de nacimiento emigrados en la niñez o adolescencia que es díficil de catalogar, sobre todo por no utilizar en sus libros la lengua  original húngara.
El punto de inflexión lo marqué en la edad de la emigración, así Agota Kristof la he tenido como escritora húngara , pero a Kalman Barsy (1942) no; aunque si que se pueda considerar como literatura húngara alguna obra concreta del autor, que aunque el original ha sido escrito en español, se ha traducido al húngaro y la temática también lo es. (La cabeza de mi padre).
El caso de vd. advierto que es muy similar a Barsy, ya que entiendo que emigró en 1956 también de niño, por lo que una forma de catalogarlo es preguntarle a vd. mismo , y este es mi atrevimiento, de si se considera escritor húngaro.
Atentamente ."
 
[Caro sr., Io sono viva lo spagnolo a Barcellona dal 1975 e raccolgo la letteratura ungherese che è stato tradotto e pubblicato in spagnolo, considerando l'origine nazionale dell'autore piuttosto che il temática.Por io ho incontrato casi di nascita di emigrati ungheresi in infanzia o l'adolescenza che è difficile da classificare, soprattutto non utilizzando i libri originali in lingua ungherese.


Il punto di svolta segnato nell'epoca della migrazione e Kristof esaurisce la Hungarian've aveva come scrittore, ma Barsy Kalman (1942) no; ma se questo può essere considerato come letteratura ungherese qualsiasi lavoro specifico dell'autore, anche se l'originale è stato scritto in spagnolo, è stato tradotto in ungherese e così è soggetto. (La testa di mio padre).


Il caso di vd. avvertire che è molto simile a Barsy, come capisco che emigrò nel 1956 e come un bambino, quindi un modo per catalogare è chiedere vd. stesso, e questo è il mio ardire di considerare scrittore ungherese.
]

Y seguimos con nuevos descubrimientos: los poetas todos vivos ISTVAN TURCZI (1957), JANOS SZENTMARTONI (1975) e ISTVAN KEMENY (1961). Los tres con una obra traducida al español.


Bluebird Editions, 2010

Edición: Heriberto Hernández Medina.
Corrección:...María Teresa Reyes.
Traducción:..György Ferdinandy
...................María Teresa Reyes
...................Mária Szijj
...................José Miguel González Trevejo
Diseño y Maquetación: Heriberto Hernández Medina.
Cubierta: Erick Alejandro Hernández.
ISBN: 978-1-4507-4471-3



 
Bluebird Editions, 2010 Edición: Heriberto Hernández Medina. Corrección:...María Teresa Reyes. Traducción:..György Ferdinandy ...................María Teresa Reyes ...................Heriberto Hernández Medina Diseño e Ilustraciones: Eduardo Sarmiento. Maquetación: Heriberto Hernández Medina. Nota de contraportada: Heriberto Hernández Medina. ISBN: 978-1-4507-4470-6




22 de agosto de 2014, mi gozo en un pozo:
Si ya anoche tuve la desagradable sorpresa de no encontrar al kemeny que tenía localizado.
Será casualidad o no, pero hace dos días que descubrí a estos tres poetas, comprobando que el libro de Kemeny estaba disponible en Iberlibro en Reino Unido, me despisto y cuando hoy voy a encargarlo el libro ya se ha vendido.Me tendré que aplicar y no comentar obras disponibles hasta no tenerlas o encargarlas. sí ,es el colmo de la estupidez que me hayan birlado el libro por comentarlo precisamente yo].
Hoy se frustra un pedido de la semana pasada de Revesz:
"Dear Ricardo,

Thank you for your AbeBooksSale Order ID 111108459 via Kennys for
Béla Kun y el communismo hungaro
Please accept our sincere apologies; we accepted this order in error. This item sold in house prior to your order. I tried to locate a replacement copy, but I was unsuccessful.

I am very sorry for this disappointment. I have cancelled via AbeBooksSale. Your card may not yet have been charged for the order but if it has it will now be fully refunded. Any refund should appear on your credit card statement within a few days.

My apologies again for the inconvenience and disappointment caused by the cancellation.

Sincerely,
Shane Crotty
Kennys Bookshop"
[Por favor, acepte nuestras más sinceras disculpas; aceptamos esta orden en el error. Este artículo se vende en la casa antes de su orden. Traté de localizar una copia de reemplazo, pero no tuve éxito.

Estoy muy apenado por esta decepción. He cancelado a través AbeBooksSale. Su tarjeta no puede sin embargo haber sido acusado por el orden, pero si lo tiene ahora será reembolsado en su totalidad. Toda devolución debe aparecer en su declaración de la tarjeta de crédito dentro de unos días.

Mis disculpas de nuevo por las molestias y la decepción causada por la cancelación.

Atentamente,
Shane Crotty
Kennys Bookshop]

22 de agosto de 2014

"Dear Sirs, Shane Crotty . Kennys Bookshop.
I received your @ by the book point been sold.
As a collector is important to me and I would ask them to indicate the fate that befell the book, particularly when and where it was sent.
Thank you very much for your attention and best regards from Barcelona (Spain).

[Estimados señores,Shane Crotty de Kennys Bookshop. He recibido su @ por el que señalan haberse vendido el libro.
Como coleccionista me es importante saber y querría solicitarles que me indicaran el destino que tuvo el libro , y en particular cuando y a donde se envió.
Muchas gracias por su atención y un saludo desde Barcelona (España).]"
"Dear Ricardo,
Thank you for your mail.
The book was sold just prior to your order on August 12th to a customer in Argentina.
My apologies once again for the inconvenience and disappointment caused by the cancellation.
Sincerely,
Jenny O'Connor
Kennys Bookshop Liosban Retail Park Tuam Road Galway, Ireland
books@kennys.ie"
"[Querido Ricardo,
Gracias por su correo electrónico usted.
El libro se vendió justo antes de su pedido el 12 de agosto a un cliente en Argentina.
Mis disculpas una vez más por el inconveniente y la decepción causada por la cancelación.
Atentamente,
Jenny O'Connor
Kennys Bookshop Liosban Retail Park Tuam Road Galway, Irlanda books@kennys.ie]"





29 de agosto. Felizmente recibido el paquete postal desde Buenos Aires con los cuatro libros solicitados.






Los últimos húngaros del verano


26 de noviembre

Finalmente a través de la web de la editorial Baile del Sol de Tenerife ví un distribuidor de Barcelona,  BESAI LLIBRES de la calle Piquer 53 , les mandé un @ el 19 de noviembre, y el 25 me contestan que ya tienen el libro y hoy lo recogemos. 10 euros . "Discurso vivo" de ISTVÁN KEMÉNY . Editorial Baile del Sol .Tenerife 2011 .