domingo, 30 de octubre de 2016

N-340 o el eje que vertebra la vida

Normalmente la trama de una historia y de una vida o mejor de parte de ella puede referirse de forma local a una calle como escenario del relato; no hay más que otear la literatura, y en mi caso la húngara y recordar los títulos de : La calle del Gato pescador, Calle Katalin, Los chicos de la calle Pal, Vía Bodenbach o Avenida Jozsef 79.Y aún así el relato se referirá a un tiempo o época determinados. Mi historia no se refiere a una calle ,sino  a una carretera, y no a una época de la vida sino a toda la vida.
 Ya de niño nunca se le llamaba coloquialmente por el nombre de avenida y mucho menos por su nombre oficial Avenida Ramiro Ledesma , sino carretera, o incluso carretera de Barcelona como referencia de por donde vivía uno y que  era la carretera N-340 a su paso por el barrio de Sagunto en Valencia, aunque entonces nada supiese yo de numeraciones de carreteras. Referencia barcelonesa que acabaría siendo premonitoria del destino futuro.
Desde mi ventana la vista era sobre la carretera/ avenida, y ese era el único paisaje que veía en todos aquellos años de juventud con numerosos enclaustramientos para el estudio del  bachillerato, la carrera y las oposiciones.








Era la carretera que necesitaba recorrer un poco ,650 metros hacia el norte, para llegar todos los días  al colegio de los Salesianos de Santo Domingo Savio (1965-1975) y era la misma carretera que me separaba 2,5 km también hacia el norte .para llegar al primer pueblo de las afueras, Tabernes Blanques donde vivía ella, en la misma carretera que dividía el pueblo en dos, y cuya casa y dormitorio daba también a la misma carretera. Y que ella tenía que recorrer hacia el sur en sentido inverso para ir a su colegio de las Salesianas, o para venir a verme.
Abandonada mi ciudad con 23 años y por tanto la relación con la carretera, en 1988 recuperaría mi vinculo con la misma cuando a los 6 años de instalarme en Barcelona comprábamos un apartamento en la playa (El Vendrell) a escasos 100 metros de la N-340, y es que siendo la carretera más larga de España,1248 km, permitía sin permanecer en el lugar de origen vivir o seguir relacionado con ella a modo de ribera o curso de un río que sigues curso arriba o abajo mientras tu vida fluye igual que el numeroso tránsito de esa vía, que no deja de ser la Via Augusta, de hecho el Arco de Bará queda en el punto kilométrico 1183 cuando entre el 1185 y 1186 estaba nuestro apartamento y también ahora mi casa de la playa, pues luego en 1996 nos bajamos más hacia la playa comprando una casa que no está a más de 350 metros del mismo punto kilométrico.



Y pasaron los años, el matrimonio se fracturó y yo acabé comprándome otra casa en Barcelona sin saber que estando al lado de la carretera de Sants ,ésta conforma los últimos kms de la N-340  que termina en la Plaza de España donde termina  el Paralelo. Y al igual que de niño y adolescente para ir al colegio todos los días hacía el recorrido  carretera hacia arriba, desde hace mas de 30 años para ir a mi trabajo paso por Plaza de España y Paralelo, es decir recorro los últimos metros de la carretera con creces más larga de España, con una casualidad no desdeñable que en ese punto de Plaza de España, ésta es atravesada por la calle más larga de España, la Gran Vía de Las Cortes catalanas. Sincronicidad que se da en parte también para ella que al día de hoy tiene su lugar de trabajo pegado a Plaza de España.



Ruta de estudio, ruta de amor, ruta de trabajo y escenarios de muerte.
En ella vi el primer muerto, cuando de niño el abuelo de un vecino y compañero de colegio, JMVT, fue atropellado quedando tendido y muerto en la calzada frente a mi ventana. O cuando en julio de 1998 acudí a auxiliar a unos accidentados por choque frontal con un camión, que oí al ir a entrar en el chalet y que precisamente quedaron inmovilizados en el estrecho tramo de carretera que desde abajo de mi casa veía, ya puestos acudí en coche que aún no había aparcado, con la sorpresa de que nadie se acercaba al vehículo siniestrado, ni siquiera el inocente conductor del camión que viniendo desde Tarragona se topó con los que indebidamente adelantaban . El conductor murió en el acto y estaba destrozado, la acompañante murió en mis brazos.
Más grato recordar la carretera como escenario de amor, como la Semana Santa de 1979 en que en su habitación no solo hubo estudio de Derecho Financiero. O de aquellas hermanas que vecinas de la Avenida RL  creo recordar del número 39 Silvia y Begoña J. C., flirteaban conmigo desde su ventana y consiguiendo mi número de teléfono  me invitaban a unas citas que yo por novia y por estudio siempre desatendí. Con los años las vi en Facebook pero nunca me identifiqué.Y no fueron ellas las únicas que desde su ventana atacaron al joven empollón, pues más tarde lo haría una vecina de las hermanas, Mª B. pero entonces el cadete que seguía teniendo a su novia de siempre marchaba para Zaragoza y abandonaba Valencia en el verano de 1981.
La propiedad se mantuvo aún unos años, si bien mis padres se habían mudado en 1980 a otro piso, y yo la ocupé en solitario el duro año de las oposiciones , recordando la terrible soledad de la noche del golpe de Estado del 23 de febrero de 1981 en que debido al toque de queda no pasó por la carretera ningún vehículo, eso y el teléfono cortado por los acontecimientos configuraron una extraña noche.
 Cuando viajaba a Valencia utilicé/utilizamos ,y me alojé en  el piso mientras no se vendió , y de casado también, vinculando la carretera a la biografía de mi sucesor, pues fue en el que había sido dormitorio de mis padres donde mi hijo fue concebido en junio de 1984, igual que lo había sido yo allí 27 años antes.
El apartamento junto a la nacional también lo vendimos, fue en 1999, el mismo año que K.. para quien yo  era desde su adolescencia  la tentación que vivía arriba, se independizó de sus padres y se fue, pero  esta insospechada historia no la he conocido hasta ahora y además por boca de ella. Cuando releo esta entrada hoy a 27 de enero de 2017, a los dos meses de descubrir la historia sobre K siento deseos de hablar de ello , pero algo tan vivo y tan intenso no debe airearse  salvo en la mención de la infelicidad y desdicha que produce el renunciar o haber renunciado a ello so pretexto de lealtades que pocos entienden. y que encima sé que tarde o temprano lamentaré.


 3 de noviembre. ¿NOSTALGIA? Sentimiento de pena por la lejanía, la ausencia, la privación o la pérdida de alguien o algo queridos.
 El post de Ilona y el de un comentario anónimo aludiendo a la nostalgia me lleva  varios días pensando si en realidad la tengo respecto a los pensamientos expresados en tiempo y espacio, pues creo que la añoranza  puede ser tanto de un tiempo como de un lugar o espacio. Claro que ya no soy joven, y claro que la distancia espacio temporal de lo descrito avanza/cambia, pues los espacios mudan sus paisajes, con derribos y nuevas construcciones. A eso  soy sensible, a que el paisaje cambie,  pero con sinceridad no tengo la percepción de añorar mi pasado remoto. Nostalgia con sentimiento de pesadumbre tengo una  y que regurgita a menudo, que es la ausencia de mi padre muerto y respecto a que  el suceder del tiempo parece que te distancia aunque quieras tenerlo en tiempo presente. Tú lo recuerdas, pero ¿ qué fue de los recuerdos del desaparecido? ¿y  todo lo vivido por él ? ¿y todo lo vivido por tus antepasados olvidados que solo mi hijo tiene presentes?.


miércoles, 19 de octubre de 2016

Hungaridades de Otoño

hasta el 2 de diciembre 2016
Ungarische Avantgarde" edit. LEVY 1989. alemán/español
En 2012 trayendo a colación los libros anunciados por editoriales o prólogos  que en realidad nunca vieron la luz de su publicación, citaba el de Mihaly Babits que a la postre tampoco lo era en español sino en catalán, y que debió tener preparado Oliver Brachfeld que era quien lo citaba en el prologo de la "Primavera mortal" de Zilahy que él había traducido al catalán y  publicada en 1935. Ediciones Proa. Colección A tot vent. En el prologo, Oliver anuncia "El fill del P.Virgil Timar" en la misma
 colección A tot vent. Como casi con total certeza la obra nunca vio la luz, su adquisición en francés y en edición de unos años antes no desvirtuaba mucho mi colección así que el pasado 23 de setiembre la encargué por Iberlibro  en LibrairieLaLettre2 (Lorient, France) :   " Le fils de Virgile Timar  "  . "170 pp. Traduit du hongrois avec un avant-propos par Aurélien Sauvageot. Un des 2700 exemplaire numérotés sur alfa satiné. Tampon de bibliothèque". 10 euros+ 3,10 de envío.Ayer llegó el sobre, en efecto el ejemplar está numerado , es el 50 y la edición es de 1930.



Esto por lo que toca a un ejemplar de un libro fantasmal que por su adquisición en francés parece que resucito pues a la postre probablemente su única edición en francés fue esa edición de 2700 ejemplares de 1930.
Las novedades editoriales que últimamente he detectado y ya encargadas el día 10 de octubre en La Central y hoy reiteradas serían  "El sueño de la amante" de KRISZTINA TOTH. Olifante ediciones de poesía. 2016, y la facilitada por Alfonso Lombana por haber hecho el prologo "Liberté 1956" de GEZA SZOCS.  Asociación de Directores de Escena de España. Serie literatura dramática nº 95. 2016.
Pero un ulterior  correo de  11 de octubre , Alfonso me facilita algunas identidades a tener en cuenta y de las que inmediatamente muerdo ese anzuelo:
"Querido Ricardo:
Muchas gracias por tu segundo correo y la actualización.
Celebro que tu hungaridad se extienda hasta los confines de lo alemán… ya que en este sentido, desde luego, tu objetivo puede expandirse hasta límites insospechados, ¿no crees?
Me permito lanzarte en este sentido tres (cuatro) dardos envenenados:
El primero de ellos es el periodista Arthur Hollitscher, nacido en Budapest, y gran escritor alemán (muy celebrado en su tiempo). No sé si habrá algo de él en español.
Y hay dos sujetos, Ludwig (Lajos) Doczi (Doczy o Dux) e Ignaz (Ignác) Schnitzer, que seguro pueden darte una alegría. Ambos escribieron tanto en húngaro como en alemán y han pasado a la historia por ser los libretistas de dos operetas de Johann Strauss. El primero escribió, a partir de Janos Arany, „Caballero Pasman (Pászmán)“, y el segundo, a partir de la obra homónima de Mór Jokai, „El barón gitano“. De Dóczi seguro que no hay nada, pero el texto del Barón gitano debe estar seguro traducido y editado, ya que hablamos posiblemente de una de las operetas más famosas de Strauss…  ¿lo tienes? ;-)
El posible cuarto dardo, menos envenenado porque seguro lo tienes ya, puede ser el teórico del cine Béla Balázs… pero a este seguro lo tienes localizado, ¿verdad?
Me ha alegrado mucho oír tu cita de Habe, quien sin duda ha pasado como escritor alemán............"
Lajos Doczi no tenía nada en español, pero me sirvió para descubrir y comprar de inmediato a otro Doczi, un arquitecto con una obra en español, y en una librería de Indiana conocida por mi, y al precio increíble de 7,25  euros con gastos de envío (4,04+3,21).

Librería: Better World Books (Mishawaka, IN U.S.A.)
N° de pedido AbeBooks: 130021097

El poder de los limites (Spanish Edition)
Doczi, Gyorgy

Del resto de los citados a Bela Balazs lo adquirí hace un año por su obra "Carlitos el intrépido" y ahora he encargado en una librería de Zaragoza   "El film.Evolución y esencia de un arte nuevo" 1978. 16 euros.
"No creas que no mordí inmediatamente tus anzuelos. De los nombres que me indicas en español solo de Balazs hay algo. El año pasado adquirí una novelita creo que el original era en alemán y que aquí se tradujo como "Carlitos el intrépido" Madrid 1936.
El libro de Balazs sobre teoría del cine no lo tenía lo he encargado en Zaragoza. Y el apellido DOCZI me sirvió para dar con un ensayo del arquitecto Gyorgy  Doczi que por ser un libro de apariencia no técnica he encargado en una edición en español que he encontrado en EEUU. El libro de tu prólogo hoy lo he reiterado. Un abrazo Alfonso"

 21 octubre de 2016.
 De La Central buenas noticias sobre el pedido:
"Apreciado Ricardo,
El distribuidor nos confirma que puede servirnos los dos títulos que nos había solicitado.

No obstante, pueden unas dos semanas en hacérnoslos llegar, dado que se trata de un distribuidor muy pequeño.
Quedamos a su disposición para cualquier duda o consulta.
Atentamente,
Alberto Martín
La Central
  "                                         



La comunicación de Ilona sobre Agota Kristof, me ha hecho volver de nuevo a la busca de esa obra que siempre se resiste a aparecer de segunda mano : "L´HORA GRISA O L'ULTIM CLIENT" editorial Magrana  2001 y que yo fotocopié y me encuaderné  burdamente en 2004. Incluso me hice dos ejemplares. He vuelto a la carga incluso llamando a la librería que en su web extrañamente aún estaba el libro, pero nada, estaba agotado.

Lo que he comprobado es que "La prueba" que forma parte de la trilogía de "Claus y Lucas" solo la tengo fotocopiada y encuadernada por mi, y aunque sea por ser traducción distinta a la del volumen de la trilogía, se merece tenerla en ejemplar independiente y auténtico.



Existe cierta  similitud entre la biografía de Agota Kristof  y de Andrés Balla, la similar edad en que marchan de Hungría, Agota con 21 años en 1956, y Balla en 1939 con 19 años. Edad que siendo ya de adulto al menos en lo lingüístico, me hace atribuirles la hungaridad que en cambio no puedo atribuir al niño Kalman Barsy, emigrado en la infancia. Ahora bien la hungaridad de la Kristof es mucho mayor  no sólo por su ubicación europea sino por la temática, en cambio en Balla la  ambientación de la obra es americana, por lo que tener todas sus obras ,no así las de su madre, no es un objetivo. Así además del ensayo sobre madre e hijo, enviado desde Argentina y "Sala de niños" conseguido en Alicante, me he topado ahora en la librería París-Valencia con "El marinero de la montaña " que ya he encargado.




2 de noviembre de 2016

Recibo hoy a través de Michel D. que me lo recogió en Zaragoza el día 24 el libro de BELA BALAZS "El film. Evolución y esencia de un arte nuevo".
 Lo que me apena encontrar en un libro, aunque por otro lado lo enriquezca: el ex libris o firma de un anterior propietario que no se mereció que sus herederos vendieran su biblioteca.  Cuando le pedí telefónicamente al librero que estampillara su sello, se apercibió de la firma de la anterior propietaria, una aragonesa afamada catedrática de Historia. No, ISABEL MAINER, yo no habría liquidado tu biblioteca y dispersado al viento .
 La historiadora, ya fallecida  tiene hasta un libro homenaje de carácter biográfico  "Vivir la Historia y enseñarla. Recuerdo y trabajos de Isabel Mainer" 2011 "Este libro da cuenta de una vida singular e irrepetible: la de la profesora e historiadora Isabel Mainer Baqué (1949-2008). Pertenece por ello al género de la biografía y, más particularmente, al de las biografías corales, que acostumbran a componerse a varias manos......" .¿Las varias manos  se preocuparon de la biblioteca de la historiadora?, de propósito o no tal vez tampoco sea mala cosa esparcir los libros como cenizas y que recalen en gentes y lugares distintos.




7 de noviembre de 2016

La busca virtual  en la librería Alcaná de Madrid que tanto aporta, para muestra el extraño  "Ungarische Avantgarde" edit. LEVY 1989. alemán/español que recojo al principio  , da frutos por puro azar que los catálogos ni recogen por estar insertadas las obras a modo de relleno en otras de autores distintos. Estaba indagando títulos de André Maurois en Alcaná y doy con ese formato difícil de guardar por ser como un tebeo y veo que en el detalle de la novela "Las paradojas del Dr. O´Grady", la librería tiene el tino de añadir este dato : "incluye Venganza de Lajos Thury". El nombre me sonaba de algún cuento en obra colectiva, y en efecto lo único que parece que hay en español de Lajos Thury ( Budapest 1896- Nueva York 1989) es ese cuento; que yo ya tenía en la "Antología de humoristas húngaros contemporáneos" . Al monigote de papel 1945. Y que inmerso en publicación colectiva de una antología pasa tan desapercibido que ni en el catalogo de la Biblioteca Nacional figura el autor.


14 de noviembre de 2016
Estupendo pedido el que Inés me ha traído de Madrid de la librería Alcaná, "12 libros que sin piedad" leeré uno tras otro, aunque ahora no sé si "La prueba" de Agota Kristof  que tenía ya en copia y además en la trilogía de "Claus y Lucas" lo tengo ya leído. La hungaridad del lote de Inés contiene a George Mikes "¿Profeta en Israel?, 15 euros el librito, el más caro de todos, pero que obviamente no podía dejar de adquirir. Y luego el puntazo de la librería  Alcaná con  Lajos Thury , ya que el cuento insertado en la obra de Maurois no está ni al final ni al principio, sino en medio, y no se encuentra sino se hojea todo el ejemplar.





16 de noviembre 2016


Viajando en tren Talgo de las 17 horas  de Barcelona a Valencia recibo un curioso correo, del que me limito a contestar con un saludo excusándome de más por estar de viaje.
@recibido


"Lo saludo afectuosamente desde el estado de Colima, de México, donde vivo. Mi nombre es Lorenzo León Diez, soy escritor, periodista e investigador de la Universidad Veracruzana. He sabido de su importante trabajo por la entrevista que le hicieron en la página de Literatura Húngara y he tratado de entrar en contacto con usted desde hace tiempo. Ahora, gracias a los amigos del Instituto Cervantes de Budapest, el escritor Iñaki Abad y la bibliotecaria Paula Fernández, parece que estoy haciéndolo. Yo, como usted, tengo un gran interés por la literatura húngara y los últimos cinco años he viajado cada año a Hungría donde he desarrollado presentaciones y actos culturales con la Embajada de México en Hungría, en la que está al frente Isabel Téllez. El periódico que dirijo se llama  www.cicloliterario.com y se imprime también en papel. Allí podrá usted leer varios textos sobre literatura húngara, incluso hemos publicado textos en húngaro y el periódico es prácticamente bicultural, pues se distribuye en las cuatro escuelas de español de Hungria: la universidad ELTE, Szeged, Pécs y Pásmány. 



Le recomiendo que cheque los números 105, 106, 107,109, 112, 116, 117 y 119. 



También soy autor de un libro de ensayos Sandór Márai: el amor burgués (Universidad Veracruzana 2010), el cual me gustaría enviarle para tener el honor de figurar en su colección.  



Estoy desarrollando algunas ideas que me gustaría platicar con usted una vez que entremos en contacto. Por lo pronto reciba mis saludos cordiales. 



Lorenzo León Diez"







21 de noviembre 2016 @

"Buenos días Lorenzo desde Barcelona. Cuando me contactó estaba de viaje y ya estoy de vuelta.
 La verdad es que a fuerza de haber sido un coleccionista  constante, ya que he de remontarme a  1975 cuando sólo tenía 17 años,  he logrado formar esa extraña colección que en este siglo con internet pude propulsar al descubrir o localizar obras de literatura húngara en español fuera y dentro de España, bien porque andaba tras ellas, o bien porque no conocía la existencia de las mismas  o de sus autores. Si bien adquiero todas las novedades editoriales de las que tengo noticia, especialmente me satisface encontrar pasadas ediciones de autores celebres y ya olvidados, de los cuales incluso obras muy difundidas en otras lenguas , no se vertieron nunca al español.
 Ya que me dirijo a México recuerdo con gran satisfacción lo laborioso que me fue conseguir en 2015  en su país, la única edición en español de "Una escuela en la frontera" de Geza Ottlik, y que aquí se anunció su publicación en 2012 pero que yo sepa no vio la luz aún.
 Especialmente los descubrimientos  nuevos  de traducciones no recientes e inexistentes en España  me los ha reportado Argentina. Este año pude así completar las obras de la aquí poco conocida Christine Arnothy, o de otro desconocido, diácono metido a escritor y emigrado a Argentina, Imre Balintt. Y especialmente grato fue también este año conseguir la obra que me faltaba de Hans Habe , solo publicada allá y tras la que iba hacía más de 10 años.
Aunque el objetivo de la colección era la obra de literatura, el ensayo no técnico también ha sido motivo de mi interés, así en este mismo instante me llega de EEUU "El poder de los limites"
Doczi, Gyorgy, que aunque es de un arquitecto trasciende la arquitectura. En 2012 la Universidad Complutense me invitó a unas jornadas sobre cultura y literatura húngara, fruto de aquellas conferencias se editó el volumen que adjunto. Ahí hablo de mi colección y doy  1887 como la  fecha de publicación de la primera obra de literatura húngara en español.
De todo esto en el sentido de coleccionista bibliógrafo, del libro como objeto y no tanto de su contenido aunque también a veces lo comento, hablo en un blog que tengo .
Un fuerte abrazo Lorenzo."

 http://celdasdepapel.blogspot.com.es/




http://eprints.ucm.es/27155/1/Retratos%20h%C3%BAngaros%20Literatura%20y%20cultura%20(con%20portada).pdf


El día fue de intensa hungaridad, pues además de recibir hoy la obra de DOCZI y  comunicarme con mi nuevo colega/compadre mexicano , a las 19 horas tenía una conferencia sobre la Revolución de 1956 en el Centro de Estudios Internacionales de  la Avenida Vallvidrera 25, a la que no podía dejar de asistir. Tenía pensado ir acompañado, pero finalmente IAA se excusó.


































22 de noviembre 2016 @
"Desde que leí su entrevista en la página www.ilho.es había tratado de contactarlo sin éxito, pues aunque escribí a la dirección de la página nunca obtuve respuesta. En primer lugar mi interés por encontrarlo era mandarle mi libro Sándor Márai: el amor burgués. (Universidad Veracruzana, 2011) para tener el honor de estar en su colección. Así que le agradecería me enviase una dirección postal para mandárselo. El libro tuvo una edición de 500 ejemplares en pasta rústica y 100 en pasta dura. Prácticamente está agotado, para un libro de sus características en un logro que se haya acabado en las librerías, ¿no cree? Lo que demuestra el gran interés que suscita Márai en México.
 
Después de estos ensayos que escribí sobre los libros de Márai encontré a Lajos Zilahy, y como a usted, me apasionó. Sus libros los encontré en Madrid, donde viví un año, en el pasaje de libros que está por el museo del Prado y del que no me acuerdo su nombre,  He publicado algunos textos sobre él en mi periódico (que también se lo haré llegar en papel). En el No. 106 de www.cicloliterario.com reproduje una sección de la novela El cuerpo del alma, con una introducción ensayística. Y en el 107 un ensayo con fotografías titulado La mujer en Lajos Zilahy, donde creo demostrar en varias de sus novelas, la técnica literaria proyectada a lo visual de Zilahy que fue, como usted sabe, un personaje también de la cinematografía.
 
También escribí un ensayo sobre el cuento Vida serena que se convertiría en novela En lo profundo del bosque, sobre dos lisiados, Ethel ciega y muda (indistintamente en las dos novelas) y él, Pedro, manco. Nunca me he encontrado este tema en ninguna otra obra literaria.
 
Y en ese mismo número escribí otro texto sobre un raro escritor, Tamáz Kóbor, autor de Budapest (1920 Calpe) , cuyo tema es la infidelidad conyugal. Y la geografía es la ciudad de Budapest, registrada con gran exactitud. Como en este texto había escrito que de Kóbor no había mayor información ni en Wikipedia, recibí una atenta carta de József Kosárka, que fue embajador de Hungría en México en 1995-1999, dándome links en inglés y húngaro de Kóbor. En el No. 112 se publica su carta y una nota bio-bibliográfica de Kóbor. En ese mismo número publiqué el ensayo de Éva Cserháti, tomado de la página ilho, Más de cien años de traducción de la literatura húngara.
 
En el No. 116 publiqué una crónica sobre los famosos baños de Budapest, Del agua evaporada en los cuerpos de Budapest, con traducción al húngaro, y un poema del poeta Simor András, una entrevista con el traductor András Gulyás, sobre su trabajo con el libro de Márai Veredicto en Canudos, poemas de Krisztina Tóth, y una nota la presentación de tres traductores (Gulyás, Simor y Andrea Imnei) en el Festival de Lenguas 2014 en Budapest.
 
En el No. 117 se publica una crónica de Iván Bojar sobre un espectáculo que yo ofrecí en Budapest, el performance Mexica-magyar y otro texto sobre Nombres e imágenes en la unidad de México y Hungría, respecto a mis conferencias que impartí en el Instituto Cervantes sobre cultura antigua de México. En el mismo número un texto András Lénárt, investigador de la Universidad de Szeged, sobre las fronteras de Hungría alteradas por las guerras. Y una nota sobre los tres litros de Juan Rulfo traducidos al húngaro.
 
Y el No. 119 es también un número con temas húngaros, una reseña de la novela del escritor brasileño Chico Biuarque, llamada Budapest, y un capítulo de un libro de crónicas del valenciano Vicente Blasco Ibañez, Oriente, con traducción por vez primera al húngaro, así como un poema de Rafael Alberti, Hungría, traducido también por vez primera al húngaro. También una nota sobre Literaturas latinoamericana y húngara y una reseña del gran Gyula Krúdy sobre Girasol (Espasa Clásicos 2008)
 
Estoy por crear dentro de la página web un ícono que aglutine los textos sobre literatura y cultura húngaras, para un acceso más fácil.
 
Como le decía en mi primera carta he estado yendo a Budapest los últimos cinco años, en septiembre y octubre, a organizar eventos culturales para las fiestas nacionales de México. He aprovechado para leer autores húngaros. La biblioteca del Instituto Cervantes tiene una buena sección de autores húngaros en español. Allí pude leer últimamente a Dezso Kosztolányi, Kornél Esti, un héroe de su tiempo (Bruguera 2005), a Gyula Illyés, Gente de las Pusztas (Minuscula 2002) y a un autor muy interesante, un Lowry húngaro, Péter Hajnóczy La muerte salió cabalgando de Persia (Acantilado 2008) y el excelente  Viaje en torno de mi cráneo, de Frigyes Karinthy (Galaxia Gutemberg 2007).
 
En la Biblioteca de Lenguas Extranjeras, pude revisar el libro de Edre Ady Versos nuevos. Los últimos barcos. En editorial. La poesía señor hidalgo. Se me olvidó apuntar el año y el traductor, por sí lo tiene usted se lo agradecería, pues hice una transcripción de versos unificados en un solo poema, que me gustaría publicar con la ficha completa.
 
Antes de partir a Hungría leí en México la trilogía transilvánica de Miklós Baffi, y escribí un texto para una mesa redonda que finalmente no se realizó.
 
En mi trabajo cultural en Hungría he realizado una buena relación con los cuatro departamentos de español, de las universidades de ELTE, Szeged, Pécs y Pásmány, es muy interesante ver el gran interés y rigor con el que se enseña nuestro idioma.
 
Una de las ideas que se me ocurren como ensayista leyendo a los escritores húngaros es escribir un ensayo sobre el suicidio como personaje en la literatura húngara pues, seguro que usted lo ha notado, es una idea o un fantasma que es constante en sus temáticas. Hasta ahora mi interés ha sido el de un lector casual, pero yo creo que Hungría es una de las sociedades donde existe la mayor potencia narrativa de todas las épocas y realmente me gustaría lograr una lectura sistemática de sus autores ingresando a la mina que usted ha confeccionado…
 
Platicando con Porfirio Romo, el director de la casa editora de mis libros en México, Editorial Lectorum, le decía de este interés por el español en centro Europa, y hablamos de la posibilidad de publicar una antología de autores húngaros, y le interesó mucho la idea, una publicación que estaría avalada por la embajada de Hungría en México, pues ya conozco al embajador, Iván Medveczky…y yo creo que sería muy interesante integrar en esta antología autores olvidados, tan importantes como Krudy mismo, de quien se esperan tantas obras aún no traducidas…en fin, me agrada mucho estar en contacto con usted, pues podríamos pensar en algún acto para la semana de cultura hispano-mexicana de septiembre en Budapest, contando con la participación de la Embajada de México en Hungría y el Instituto Cervantes, a través de su director, el buen amigo Iñaki Abad…
 
Leí con gran interés el libro de las jornanas de Hungría en España y estoy leyendo su blog…
 
Disculpe la extensión de esta carta y reciba un abrazo
 
Lorenzo León

23 de noviembre 2016 @
"Naturalmente Lorenzo no tengo nada que disculpar por la extensión de la carta, es para mi información agradecida que no solo imprimo sino que con su permiso aprovecho para mi blog. Otros presuntamente interesados en este tema abandonan sus iniciales proyectos, vea lo que en verano apunté en mi blog sobre un parece ya fantasmal Centro de Estudios Húngaros de la Universidad de Huelva, en el extremo sur occidental de España.

Con Sandor Marai en España pasó la cosa curiosa de ser olvidado durante años, pues publicado por ultima vez creo recordar en 1966, no volvió a resucitar hasta acabar el siglo, y creo que lo fue a su vez en el resto de Europa. Aquí en España su primera traducción publicada fue la de Los rebeldes en 1931.
 Tanto de este autor como de otros una asignatura muy pendiente para las traducciones al español es verter a nuestra lengua obras que anunciadas en prólogos, solapas y tapas, que  nunca vieron en realidad la luz. Eso lo he tratado alguna vez en el blog como los libros fantasmales. De Marai lo es "Bebi o el primer amor" y de Kormendi "Vía Bodenbach". De nuestro común admirado Zilahy y del que tengo más de 15 o tal vez 20 "Las cárceles del alma" también tengo alguna obra fantasmal que encontrar, "Payasos musicales" y "El general", aunque los últimos intentos han sido conseguir la edición chilena de "Las cárceles..." llamada más propiamente como en el original "Dos prisioneros".
 Los puestos callejeros de libros en Madrid  a los que alude es lo que se conoce como " la cuesta Moyano".
 Hay autores que por el exilio ni son conocidos ya en Hungría y que merecerían una "rehungarización" ya que en sus países de destino también han pasado de moda y han quedado pues descolgados de ser categorizados de un sitio u otro, estoy pensando en María Fagyas, de la que existen obras que solo han visto la luz en inglés original, y de la que lo que hay publicado en español es todo recomendable.
En realidad y so pena de ser vanidad prácticamente tengo todo lo publicado en español , al menos en España, de literatura húngara. Salvo en ediciones americanas, es difícil descubrir algo nuevo y ya publicado, excepción hecha de  que advierta  una  hungaridad desconocida, es el caso de Max Nordau, que lo descubrí en 2014, y tan olvidado de sus raíces que ni la embajadora húngara cuando ese año me preguntaba por mis últimos hallazgos y cité a Nordau, era desconocido para ella, a pesar de su reputada fama hace un siglo.
 Sí  tengo  Los últimos barcos y adjunto la ficha del catálogo  de la Biblioteca Nacional de España.

Sigo sin poder abrir la web cicloliterario.


 Estaría muy agradecido de añadir a mi colección su obra, le indico pues mis señas, como sabrá soy .................. resido en Barcelona donde tengo la sede principal y donde recibo habitualmente mis libros .................

La colección la tengo fuera de Barcelona, en una casa que tengo en la costa de Tarragona, el orden topográfico es alfabético por autores, salvo Zilahy que lo tengo en estantería aparte por tener tantos de él y tan repetidos.

Un saludo Lorenzo y seguimos en contacto."

 

23 de noviembre de 2016.
 Recogido de la librería La Central del Raval el pedido El sueño de la amante" de KRISZTINA TOTH. Olifante ediciones de poesía. 2016, y "Liberté 1956" de GEZA SZOCS,  y pasado  por agua en una tarde de inclemente cielo me dirigí como colofón de hungaridad al concierto del dúo de organista y violinista [CSABA VEDRES y JULIA GYERMÁNque el Consulado General de Hungría había organizado en Santa María del  Mar, tras el cual se ofreció en un restaurante de enfrente  un refrigerio de vino y jamón.















 28 de noviembre de 2016 @


"En efecto, mi web master me informa que la página web de ciclo está bloqueada en algunos países, entre ellos España, y está tratando de resolver el problema...por favor trate de entrar pasado mañana, espero que se pueda entonces............

Ah, de manera que es muy cerca de Barcelona su casa en la cosa, una hora o menos en carretera ¿verdad?...Fíjese que me gustaría pensar en voz alta con usted: la encargada de asuntos culturales de la Embajada de México en Hungría, mi amiga Bea Faith, me pide mi proyecto cultural para las fiestas nacionales en Budapest de 2017, en septiembre, y desde hace tiempo me he imaginado que usted podría montar una exposición representativa de ediciones de su colección en el Instituto Cervantes y simultáneamente convocar a algunos autores, tanto hispanistas húngaros como autores españoles o latinoamericanos, a hablar sobrer literatura húngara en español. Participarían felizmente las universidades ELTE, Szeged, Pécs y Pásmány...usted mismo podría dar una charla sobre su interesante trabajo. Ahora que pueda abrir la página, hay un ensayo con fotografías sobre Lajos Zilahy que puedo convertir en video (me encanta hacer videos, tengo varios en un canal con mi nombre en You Tube)...y claro, me gustaría escribir un ensayo de autores basado en su biblioteca...esta es una idea que le comento a mi amiga Bea Faith, y si usted está de acuerdo, podría comentar con el buen amigo Iñaki Abad, director del Instituto Cervantes...creo que tenemos muy buen tiempo para hacer algo muy interesante y la Embajada de México tiene una excelente convocatoria en Hungría para sus eventos culturales, que están asociados a su gran fiesta del 16 de septiembre en el Palacio Militar de Buda...me piden una idea en firme antes del 19 de diciembre, para considerarla en los planes de la embajada...así que le dejo esta inquietud para que la piense...pues además estoy seguro que le ha de encantar Budapest...


Reciba un abrazo


LL"

"Antología de humoristas húngaros contemporáneos"
 AL MONIGOTE DE PAPEL 1945








@ 29 de noviembre
"Estimado Ricardo:

 

Qué bueno que ya pudo abrir la página. Si está de acuerdo, le preguntaré a mi web master para poner el link de su blog en la pestaña de literatura y cultura de Hungría. Me complace mucho su interés por la idea de eso que podríamos llamar, en efecto, Jornadas de Literatura Húngara en Español, que sería una verdadera fiesta hispano-mexicana-húngara. Si está usted de acuerdo juntos podríamos idear la “curaduría” de esta exhibición, pues tiene razón, lo mejor es hacer una muestra gráfica. E incluso podríamos proponerla en gran formato y en la avenida Andrássy, que es la que lleva al Instituto Cervantes, si bien usted recuerda, una avenida emblemática, podríamos contar con el apoyo de las autoridades de la ciudad. Es muy interesante pensar en las cualidades plásticas de la muestra, pues las portadas, la ilustración, es un arte muy característico que nos informa del estilo visual de una época, el dibujo, la tipografía, etc. y seguramente son autores interesantes, quizá la mayoría españoles. Y seguir pensando en el orden de la muestra es muy entusiastamente, pues en efecto, podría haber una visión cronológica, desde el primer título, que abarcan 100 años o más ¿cierto?...y una visión genérica, temática, de autores que sean tanto los famosos, pero también los que han dejado de serlo..pero significan en los valores literarios…creo que tendríamos grandes aliados para este proyecto, en todas las instituciones culturales de Hungría y, por supuesto, en las embajadas de España y México…conocí al consejero cultural de la embajada española, un muchacho, Antonio Pérez, se llama, muy afable…y por supuesto el Instituto Cervantes…sigamos platicando hasta construir una propuesta que podamos comentar con los amigos en Budapest, Szeged y Pécs, pues creo que la muestra puede extenderse en parte o completa a estas otras dos ciudades…yo trabajaré en una lista de hispanistas húngaros que podrían participar como conferencistas y a lo mejor usted puede saber de hungarólogos españoles que también puedan participar…

Le mando un abrazo"


@ 2 de diciembre
"Naturalmente Lorenzo que sigo pensando en el asunto y en  esa muestra gráfica ,fusión de literatura y fotografía. En este caso mas que de contenidos, lo relevante es el libro húngaro vertido al español, y por tanto convertido en objeto coleccionable, luego la mera visión plástica del mismo aunque sea en fotografía ya tiene un valor en sí mismo y justifica una exposición de fotografías de libros, máxime cuando las mismas portadas y su evolución ya son elementos de interés, aunque el autor original de la obra, es decir nuestro escritor húngaro no haya tenido que ver nada con las portadas y a veces ni con que título se tradujo su obra.
Habrá que saber el tamaño del local de que se disponga  y el formato  expositivo, y en orden a este pensar si cada foto o cartel contendría una o varias obras, supongo que mejor varias.
 Al ser muestra fotográfica un libro podrá repetir bajo otro subtema.
 Además del repertorio de autores o el cronológico por décadas u épocas. Creo que la exposición a base de unos grandes temas podría ser  de más compendio y visión general, y con algunos pies de foto que reflejen bien los contenidos. Se me ocurre por ejemplo: humoristas, teatro, los autores del exilio, los olvidados, la teología húngara, tan difundida en España, el holocausto, el espacio concentracionario, IGM, II  GM, el ensayo, la Hungría perdida. (autores que hoy no serían territorialmente húngaros) Esto podría ser un ejemplo
Y como motivo de alguna charla además de hablar tal vez sobre la colección. Se me ocurre un tema que ya traté en 2014 a propósito del centenario de la IGM y que titulé de qué forma España se enriqueció con el exilio por la Guerra de la venida de autores húngaros.
Un saludo Lorenzo y sigo dándole vueltas "