lunes, 30 de enero de 2017

ZSIGMOND MÓRICZ ¿al fin una novela?

Ni introducir  nuevos temas mengua la lectura, ni la lectura me resta la escritura. Tampoco es indolencia, algo si que  habrá influido una azarosa vida sentimental de los últimos meses, pero la razón de cierta sequía es la falta de materia en la que al fin y al cabo siempre me repito. Aunque la realidad es que uno arranca a escribir y algo puedes contar, si arrancas claro.







Tras las hungaridades de otoño
 http://celdasdepapel.blogspot.com.es/2016/10/hungaridades-de-otono.html
y que dio de sí hasta diciembre no me había surgido ninguna otra hasta que  el pasado 21 de enero Lorenzo León al final de un @ me comentaba como si nada:
".....He comprado el libro de Zsigmond Móricz Sé bueno hasta la muerte (Acantilado)…y empiezo a leerlo….
Le mando un abrazo"
 Naturalmente me lancé a morder ese anzuelo pero había una duda que solo podía despejar delante de mi colección, la obra era narrativa y de cierta extensión y yo la tenía en editorial Aguilar "Teatro Húngaro" de  1969 como "Sé bueno hasta morir". Finalmente he visto que se trata de la misma pero la versión teatral mucho más breve. Aunque  la editorial Acantilado nada dice de esta duplicidad de género sobre el mismo relato o trama, y que sin duda tiene la paternidad del mismo autor , lógicamente la voy a adquirir, y aunque el libro es nuevo, lo he encontrado rebajado en librería Carlos de Badalona, que ya me ha proporcionado otras veces más hungaridades. De nuevo se pierde el tiempo y se hace un esfuerzo editorial sin averiguar si el asunto ya fue vertido al español y publicado. No digo que esa ampliación en extensión que supone la novela frente al libreto , no lo merezca, pero yo siempre desearía historias totalmente novedosas y lo peor es que me temo que la editorial no tiene noticia del antecedente teatral traducido y publicado en español, aunque tal vez me tenga que retractar si en el prologo si lo hubiere, se hace alusión  a ello.









 Con  Zsigmond Móricz no es la primera confusión que acaece, pues en 2012 cuando en un curioso almacén de libros de la Zona Franca de Barcelona adquirí el libro de relatos "En el fin del mundo se está bien", Editorial Arte y Literatura . Cuba 1989. Vi que su contenido era el mismo que "Pajarito en el cielo " de editorial Corvina 1977, y le dediqué una entrada aquí:
http://celdasdepapel.blogspot.com.es/2012/04/novedades-hungaras-de-primavera.html
 Después de casi cinco años los libros aún están disponibles a la venta.
El resto de la producción de Moricz vertida al español , al menos en España son relatos cortos en antologías de varios autores::
"Los grandes cuentistas húngaros" Biblioteca Nueva. 1930, Contiene "Las esposas de los reverendos".
"Antología de humoristas húngaros contemporáneos" Al monigote de papel 1945. Contiene  "Las esposas de los reverendos" y "La estola de seda".
"Cuentos húngaros" recogidos por Antonio Villetti. Hispano Americana 1948. Contiene "Judit y Ester".
"Hungría en sus cuentos del siglo XX" Corvina 1972. Contiene  "Hartarse una vez".


 El catalogo de la Biblioteca Nacional contiene de Zsigmond Móricz  6 registros : uno en alemán , otro en húngaro, la obra mencionada  de antología teatral, la nueva publicación de Acantilado,  la de "Pajarito en el cielo" de Cuba, y sorpresa, la versión en novela de la obra teatral y publicada en 2016 por Acantilado: "Sé bueno hasta la muerte" Editorial Arte y Literatura. 244 págs. 1977. Luego la critica a ser Acantilado poco novedoso es aún mayor ya que la historia no solo estaba en versión teatral sino en novela y aún asi se presenta como novedad aunque la publicación fuese en Cuba. Respecto a las cuatro antologías de cuentos la Biblioteca Nacional las tiene, pero no consta en los registros los relatos que contiene y sus autores.


31 de enero 2017
Buscando  la voz de "cuentos húngaros" descubro un nuevo autor, esta vez vivo y de muy parca hungaridad ,pero que habrá que tener en cuenta al igual que Kalman Barsy, es decir salida del país en la infancia, se trata de PABLO URBANYI , nacido en Hungría en 1939 y que emigró a Argentina con su familia a los 7 años, y en 1977 se instaló en Canadá. Sustraído de su hungaridad natal en la infancia  es el mismo caso que Barsy, pero no de Arnothy o Agota Kristof que marchan de jóvenes. Luego solo en el supuesto de que una obra sea de temática húngara o aluda a sus raíces podríamos considerarla literatura húngara. Aún así y para muestra ya he localizado cuatro obras con las que tener algo del autor, no así como con Christine Arnothy que no paré el año pasado hasta tener toda su obra traducida en español.
 Leyendo una entrevista al escritor que se le hace en 1999 compruebo que su raíz húngara es muy por los pelos, por referirse a territorio de Checoeslovaquia que fue anexionado a Hungría, luego testimonialmente solo he encargado al final un libro de este doble exiliado: "El Numero 125, O, La Educacion Sentimental ", y en una librería de tanto hallazgo en español y a precio muy asequible de coste y de envío: Better World Books  de Mishawaka en Indiana.
https://pendientedemigracion.ucm.es/info/especulo/numero13/urbanyi.html






6 de febrero 2017
Finalmente me ha llegado hoy procedente de la librería Carlos de Badalona la novela de Móricz "Sé bueno hasta la muerte". Tal como me imaginaba no hay referencia alguna en la edición al antecedente teatral de la misma trama, y mucho menos a la edición cubana de la novela. El precio de 19 euros ha sido muy atractivo pues el libro es nuevo, y el precio es de 24 euros, y además no ha habido gastos de envío.
Como ayer terminé lectura, puedo hoy mismo empezar ésta.