miércoles, 5 de abril de 2017

A idas con la hungaridad, de Pablo Urbanyi a Ferenc Maté




¿Pero te interesa el cine de animación me preguntaba mi sobrina?. No, pero se trataba de cine o grafistas húngaros y era razón suficiente para acudir  el viernes 31 de marzo  a la extraña hora de las 14,30 a tres conferencias sobre el particular en la Universidad Internacional de Cataluña, edificio Alfa, aula 501. El bus me subió desde mi barrio a zona tan alta de Barcelona en la calle Inmaculada 22, y luego regresé caminando los 4km hasta mi casa. Para a las 20,30 comparecer de nuevo , esta vez con mucho público en Santa Mónica al principio de las Ramblas, al lado de mi despacho. Tras la proyección de los cortos se sirvió un espléndido cóctel, creo que iba a ser en la terraza, pero una leve lluvia durante las proyecciones hizo cambiar los planes al interior, aunque no el que volviera a casa en bici sobre medianoche.
Universidad Internacional de Cataluña. Edificio Alfa 501. 31 marzo 2017





Arts Santa Mónica














De: BCN info <info.bcn@mfa.gov.hu>
Enviado: jueves, 23 de marzo de 2017 19:02
Para: BCN info
Asunto: Invitación para la conferencia ”Animación a través del tiempo” impartidas por los profesores de La Academia de las Artes de Hungría - 31/03/2017
 
Estimados Sres./Sras.:
El Cónsul General de Hungría, Dr. Barnabás Kovács se complace en invitarles a los siguientes programas que tendrán lugar el día 31 de marzo de 2017:
1.      Conferencia ”Animación a través del tiempo” impartidas por los profesores de La Academia de las Artes de Hungría, István Orosz, Ferenc Varsányi y Líviusz Gyulai.
El evento tendrá lugar el 31 marzo de 2017, viernes, a las 14:30 horas en la
Univeristat Internacional de Catalunya, Edificio Alfa, sala 501.
2.      „Día Húngaro” del Festival MECAL, en el cual se projectarán las mejores películas húngaras del Festival de Cortometrajes y Animación, MECAL PRO 2017.
El evento tendrá lugar el 31 marzo de 2017, viernes, a las 20:30 en
Arts Santa Mónica . Tras la projección el Consulado General de Hungría invitará a los participantes a un cóctel.


Se ruega confirmar asistencia en el siguiente teléfono (934 051 950) o mail: info@bcn@mfa.gov.hu
antes de las 18:00 horas de 28 de marzo.

Magyarország Főkonzulátusa, Barcelona

Consulado General de Hungría, Barcelona



 





 HUNGARIDADES PARA EL DÍA DEL LIBRO. Entrada la primavera y tratándose de libro nuevo hace ilusión reservar la adquisición para  Sant  Jordi, Día del Libro, 23 de abril. Ya hace días que las dos últimas novedades editoriales detectadas, ambas de 2016 las he solicitado y reservado en la Librería Calders de Barcelona. Al gozo de adquirirse ese día se suma el del descuento del 10%.

 Tratándose de húngaros se leerán y terminarán , independientemente de los valores que encuentre en la obra. los dos libros en cuestión son "Feliz Norte " de ARPAD KUN , y "Fiebre al amanecer " de PETER GARDOS.
el
 
 Precisamente indagando sobre estas dos obras doy con una entrada de LA CENTRAL , en que hay una catalogación de "Húngara" http://www.lacentral.com/bibliografias/?dcp=3354&p=1
Con 121 entradas que al momento repaso, reparo en dos desconocidos autores, que casi me alegro que no sean húngaros porque supondría que se me habrían escapado hasta la fecha, y de hecho no lo son NORA IUGA que es rumana, y DAVID GROSSMAN  que es israelita. Encuentro uno del fastidioso KRASNAHORKAI, y que no tengo,  "Tango de Satán" y que yo desconocía , y consta como del año 2000, pero felizmente escapa a mis parámetros por ser en francés.. Y luego me encuentro otra vez con  FERENC MATE, (1945) al que en agosto de 2014 y a través de una web de él, escribí para que definiera su hungaridad, ya que al fin y al cabo al igual que Barsy y Pablo Urbanyi, emigró de niño en 1956. No obtuve ninguna contestación y referencia más , pero hoy al toparme con él en el catálogo  de húngaros de La central he visto oportuno adquirir finalmente sus dos obras tal vez más comunes, y que ya he encargado en Alcaná. "Un viñedo en la Toscana " y "Las colinas de la Toscana". No pueden ser más indigestas que el de Urbanyi que el 16 de marzo recibí de  Better World Books (Mishawaka, IN U.S.A.) "El número 125".
 


10 de abril.- Recibidos los dos libros del niño húngaro que fue, FERENC MATÉ, y que me dispongo a acometer hoy mismo, empezando  por el más afamado de "Los viñedos de la Toscana". Otra vez un ex libris me lleva a indagar a su propietario, Roberto Melgosa, quien en enero de 2012, anotaba a lápiz  "cautiva su  lectura", pero en junio de 2013 marchó a la otra orilla. Otra biblioteca que no conservaron los suyos, si es que había alguien para conservarla.
 

 La hungaridad de Maté que la tenía más que atenuada, extinta, tengo que revisarla, ya que enseguida encuentro citas pertinentes que no desmerecen de  calificarlo como húngaro por propia  afirmación del autor: "Los húngaros nos crecemos..." (pág. 23); /" ...cruzaba el Danubio con mi abuelo para coger flores silvestres en el monte de Buda...."(pág. 25);/ "...si uno ha nacido húngaro....", "....maldije en húngaro..." (pág. 37)/."...nací en Transilvania, la zona montañosa más hermosa y romántica de Hungría...",pág.159/. "...cuando cumplí 10 años los húngaros se hartaron...",pág.160/. "...en un arranque de patriotismo me decidí por los postes de acacia de Hungría...",pág. 180/."...pero el húngaro tenaz que había en mí se sobrepuso...",pág.262/. "..a algunos nos atrae la oscuridad como a las polillas les atrae la luz. quizá sentirse en ella como en casa está  escrito en mi herencia húngara...",pág.268/.

20 de abril de 2017.- El mismo Sábado Santo termino de leer  a  Maté con un veredicto de Hungaridad y enseguida aún no caída la noche me meto con "Las colinas de la Toscana" donde de nuevo anoto 6 citas de hungaridad que harán que esta obra también repose junto  a la anterior en la biblioteca de húngaros, y que mayor hungaridad que justo a continuación de Marai.
 
 

Las nuevas citas de referencia serían. Pág. 32 "  ¿No había huido yo de Hungría a Austria?"/ Pág.41 "...con algunas palabrotas violentas en húngaro"./Pág.62 "...una antigua palabra húngara me vino a la cabeza: Gesztenye". /Pág. 137 "Puede que lo dijera en húngaro"../Pág.191. "Era uno de mis platos favoritos durante mi infancia en Budapest"./Pág.250. "Húngaro de nacimiento y de educación....."Hijo de Atila, ¿has venido a ver  Roma o a quemarla".
"Las colinas de la Toscana me ha gustado igual que el anterior, aunque cronológicamente al transcurrir antes tendría que haberlo leído primero. Aún no había terminado de leer ayer  el  libro cuando me lancé a adquirir por Iberlibro el tercer y último libro del autor existente en español,  "La sabiduría de la Toscana" y que a través de Iberlibro encontré al mejor precio en una librería que no conocía de Lérida, mercenuvol (NALEC) [4,50 +1,80 gastos envío]cuando el libro aún se puede encontrar a precio de nuevo. El pueblo con 100 habitantes merece destacar en su web la existencia  de ese elemento cultural tan relevante de tener una librería, y así lo he manifestado en la página de contacto al Ayuntamiento.
 Por otro lado volviendo a Urbanyi no me resisto del todo a desmagiarizarlo y al tener una web propia he dejado un comentario para que  si lo  entiende pertinente se pronuncie sobre su hungaridad  :
"Colecciono  desde 1975 literatura húngara en español, y siempre he tenido la duda de hungaridad en quien  se exilió o emigró en la infancia. Así no he tenido por húngaro a Kalman Barsy, pero sí a Agota Kristof o Christine Arnothy por su emigración a una edad juvenil. Recientemente he leído a Ferenc  Maté a quien desde hace unos años he tenido en duda, pero finalmente lo puedo considerar húngaro debido a las reiteradas citas que el mismo autor hace en el texto de "Un viñedo en la Toscana".
Con vd. leí hace poco "El nº 125" y  dada su salida del país en la infancia sigo aún por tenerlo como literato húngaro, salvo que indique otra cosa. Atentamente
"



25 de abril de 2017.-  Completada la trilogía , que es lo que viene a ser las tres obras sobre la Toscana de Ferenc Maté, y es  que ayer me llegó  "La sabiduría de la Toscana". La librería atendió mi ruego del sello y estampó la pegatina manuscrita de Bufavents  núvol.

El día anterior pude recoger los dos encargos de las dos ultimas novedades húngaras (2016) y ayer ya me puse con "Feliz Norte", aunque se lee bien la temática africana me  resbala mucho y la falta de capítulos me exaspera como siempre. pero lo más novedoso es que el escritor PABLO URBANYI  me contestó ayer a mi duda sobre  su hungaridad. Y que  he de reconsiderar, luego he de  buscar las obras de él, y colocar entre los húngaros la que ya tengo de "El nº 125"

"Apreciado Ricardo;

 

A esta altura de mi vida me es muy difícil decir cuál es mi nacionalidad. Me califican con la nacionalidad que se les da la gana. Historia verdadera: Nací en 1939 en Hungría y de la misma ciudad (se corrió la frontera), salí de Checoslovaquia en 1947 y llegué a la Argentina en 1948. Me hice escritor con el español ya completamente asimilado  (un libro de cuentos y una novela) y en 1977, por seguridad, emigré a Canadá. De ahí que soy un escritor húngaro-argentino-canadiense, cosa que confunde a los académicos por problemas de catalogación.

 

Cuidándome mucho, conservé mi español en el que sigo escribiendo. Y vaya a saberse por qué, conservé el húngaro.

 

Pero también conservé mi nostalgia, o quizás sería mejor decir: mis ilusiones de escritor. Mi novela El zoológico de Dios (la historia de un niño durante la última guerra y que transcurre en mi ciudad natal, Ipolyiság), da cuenta de esa nostalgia-ilusión. Se tradujo al húngaro y fue publicado en Hungría. Su continuación, El zoológico de Dios II, se publicó en la Argentina. En mi última novela, La palabra,  uno de los personajes (el autor) tiene el apodo de el Húngaro.

 

Actualmente estoy trabajando en el zoo III, que resultó una novela de aprendizaje.

 

Usted me puede catalogar como mejor le parezca: no habrá rencor ni crítica.  Y si desea saber algo más, aquí a sus órdenes.

 

Mis saludos más cordiales.

 

Pablo"


 Visto lo dicho por Urbanyi, "El zoológico de Dios" debo tenerlo y a ello me pongo. Por lo que compruebo solo se puede encontrar en español en Canadá y Argentina.
Le he dirigido  este @ agradeciéndole su correo:


"Muchas gracias por sus amables palabras  Pablo. En realidad aún siendo coleccionista y por tanto constante y con la dosis precisa de obsesión; en mi caso después de más de 40 años, no intento forzar mis criterios para sumar más autores u obras a la colección, pero tampoco menos.
 En su caso  y después de lo que me dice al menos El zoológico de Dios debe formar parte de mi colección sin forzar ninguna argumentación, aunque ya puestos no voy a disgregarle  y "El número 125" que ya tengo lo integro también.
Hoy mismo ya he pedido  a un contacto que tengo en Buenos Aires y al que le encargo ediciones argentinas, que me localice y adquiera las dos partes de la obra y que luego me envía a Barcelona donde resido.
Por cierto que autores  húngaros de la "U" no tenía ninguno, por curiosidad le digo que como los tengo ordenados alfabéticamente por autores sus libros quedarán ubicados entre Tihamer Toth y  Ernst Vajda. El primero el más prolífico de los húngaros publicados en español aunque sea teología. Y el segundo apenas conocido acá, pues de él solo consta traducida su obra de teatro "Gabriela y sus maridos".
Reciba un cordial saludo desde España (Barcelona)."






30 de abril de 2017.- entrañable que PABLO URBANYI muestre curiosidad de cómo adquirí " El número 125", le he contestado sin ocultarle lo que a lo mejor le molesta a un escritor, que un libro suyo del fondo de una biblioteca pública se  descatalogue y se venda .

"De nada y un placer. Yo le mandaría los ejemplares pero mi editor quebró y ahora estoy reeditando con uno local de aquí pero todavía no llegué a esos. Sé que librerías como Hernández de la calle Corrientes todavía tienen algunos ejemplares.

Por pura curiosidad, y si no le es una molestia, ¿cómo llegó a sus manos El número 125?

Mis más cordiales saludos.

Pablo"

Y hoy le he contestado:
[Le escribo desde este  correo porque el otro siendo el oficial del trabajo sólo lo tengo vinculado al móvil , me es más incómodo contestar y el fin de semana éste es más largo]



Uso habitualmente la web de librerías IBERLIBRO que por abarcar a todos los países me da información sobre autores y el idioma en que sus obras fueron publicadas. De vez en cuando por casualidad me encuentro con autores que no conocía, bien por puro azar o bien porque en la palabra clave del buscador utilice la voz de "húngaro" o "húngara". En su caso le descubrí el 31 de enero por la voz que no sé porqué buscaba de "cuentos húngaros". Entonces pinché su nombre y al indagar que su hungaridad era de infancia vi que obras había disponibles para por lo menos tener alguna o empezar por alguna. 


La librería que tenía alguno suyo, en español claro, era una en la que otras veces ya he encontrado obras en español y que resulta extraordinariamente grande en cuanto a su catálogo de libros, me refiero a BETTER WORLD BOOKS de Mishawaka en Indiana, cuyos costes de envío son muy bajos.
El libro me llegó el 16 de marzo, y que el volumen haya pertenecido al fondo de una biblioteca no me extrañaba, porque no era la primera vez que lo veía. Lo que naturalmente no sé, es el periplo de cómo un ejemplar de la OTTAWA PUBLIC LIBRARY acaba a la venta en Indiana. En libros con parecido final y más antiguos, también procedentes de EEUU, el tema es más entrañable, pues permanecía en el ejemplar recibido la ficha de los lectores y las fechas de préstamo del libro.
Le envío Pablo alguna imagen del libro y la ficha del pedido a la librería de mi cuenta de cliente en Iberlibro. Por supuesto le informaré de las vicisitudes de la adquisición de sus obras referenciadas, de momento mi contacto en Buenos Aires aún no me ha contestado.
Un saludo desde España.


1 de mayo de 2017.- URBANYI agradece mi información: "Muchas gracias por el trabajo que se tomó. Cordiales saludos. Pablo" y yo acabo la trilogía toscana de Maté con " La sabiduría de la Toscana". De nuevo recopilo las citas de hungaridad, en la primera el uso de la primera persona es bastante significativo: " En las calles del Budapest de la postguerra, había que valerse por sí mismo para sobrevivir. Cuando tenía diez años, emprendí una revolución contra la opresión soviética. Armados con botellas llenas de gasolina y mechas incendiarias -inmediatamente apodadas cócteles molotov -, luchamos contra los tanques soviéticos y echamos al Ejército Rojo de Hungría .....", página.60./ "...pero en Budapest mi abuelo y yo también cultivábamos un diminuto huerto de verduras....Y cuando huimos de Hungría , la pasión floreció por completo", página. 155/ " ...reconozco que haberme criado en Hungría ,.....una semana después de haber huido de Hungría ...", página.178.

4 de mayo de 2017.- Ayer me llegó de México el envío de libros  prometido de LORENZO LEÓN DÍEZ, tendré que hacer una excepción con él, porque sin ser húngaro,  su obra "Sándor Marai: El amor burgués", Universidad Veracruzana 2011, tendré que colocarla en la colección, aunque también tengo el subterfugio de recurrir a la prologuista: Edith  Muharay, Budapest 2010.
 Inmediatamente me lanzo a indagar sobre ella y da este resultado:
" Edith Muharay Massün, nació en Hungría en 1938 y al emigrar como exiliada, como consecuencia de la represión a la revolución de 1956, emprendió estudios superiores en ciencias políticas y sociales en las universidades de Lovaina (Bélgica) y de Ginebra (Suíza). Ejerció como profesora e investigadora universitaria en Bogotá, Colombia y Lima, Perú. Fue consultora de la UNESCO en educación preventiva para América Latina. Al regresar a su país fue consejera en relaciones internacionales en la Oficina del Primer Ministro de Hungría (1991-94). Textos suyos han aparecido en publicaciones de la UNESCO y la editorial Trillas editó uno de sus trabajos sobre el tema de la educación preventiva. Ha sido colaboradora de varias revistas y peridicos de Suiza, Francia y Hungría, así como de la revista Vogue de México (1988-1994)."


"Buenos días Lorenzo, con gratísima ilusión he abierto su envío que me llegó ayer día 3. Mañana mismo empiezo la lectura de sus libros . Estos día tuve contacto  por @ con el escritor PABLO URBANYI, cuya hungaridad tenía cuestionada por emigrar en la niñez. Ese debate aparentemente estéril a mí  me interesa, y se lo planteé en una web suya y me contestó.

Finalmente añadí a mi colección la trilogía toscana de Ferenc Maté,  y añadiré  el suyo de Marai, aunque será el primer libro  en la misma de un no húngaro.

Las dos últimas novedades editoriales y que compré para el Día del Libro están bien, “Feliz Norte “ de Arpad Kun lo ventilé en unos días , y “Fiebre al amanecer” de Peter Gardos o lo termino hoy o mañana. El primero construye una historia atractiva en un marco de cotidianeidad, y el segundo tiene el interés siempre recurrente del post Holocausto transcurriendo la trama  en Suecia. Ambos en principio se basan en historias reales.

Un saludo y abrazo desde Barcelona."


5 de mayo de 2017.-  Hasta el momento en esta entrada hemos comentado a cuatro autores vivos, Urbanyi, Maté, Gardos y Kun. Pero en el interín de los comentarios y a propósito de repasar la bibliografía de Magda Szabó me encuentro el 28 de abril con LADISLAO SZABÓ, periodista húngaro afincado al parecer en Argentina en la década de 1940; su ensayo más conocido, casi con seguridad en original en español  es"Hitler está vivo”, publicado en 1947 Tábano, Buenos Aires - y reeditado en el 2006 bajo el título de “Hitler no murió en el Bunker”. Hoy me ha llegado este último, y ayer otro que encontré de él de 1949 : "Vida maravillosa de niños celebres"Editorial Bell. Buenos Aires.